Página Inicial
Biografia e Formação
Condecorações e Homenagens
Títulos (Nacionais e Internacionais), Cursos e Laudas Diversas
Insígnias Internacionais
Militares e Cívico-Patrióticas
Civis / Eclesiásticas
Presidenciais e Outras
Documentos Históricos
Detalhando as Homenagens
Matérias Jornalísticas
Atuação Ministerial
Curso de Liturgia (Evangélica)
O Jornal Batista
Jornal Boas Novas
Jornais Diversos
Boletins Eclesiásticos
Resumos de Sermões
Atividades Exercidas
Atividades Atuais
Perguntas Bíblicas
Tele-Oração
Solidão - Poesias
Ensino Teológico
IBICAM - Instituto Bíblico de Capacitação e Atualização Ministerial
Templos de Igrejas Evangélicas (Brasil)
Livro sem Palavras - Evangelização
Credenciamento Pastoral
Advocacia
Datas Internacionais (e Nacionais Oficiais Fixas do Brasil)
Fotos, Atuação/Integração e Homenagens Recebidas e Concedidas
Ministeriais - I
Ministeriais - II
Ministeriais - III
Ministeriais - IV
Ministeriais - V
Ministeriais - VI
Ministeriais - VII
Ministeriais - VIII
Ministeriais - IX
Pessoais
Casamentos
Outras
Países Alcançados pelo Ministério
Brasil - Sede do Ministério
Américas - Norte, Central e Sul
Europa
África
Ásia - Oceania
Fusos Horários
Portal Evangélico - (e notíciário geral)
Estatísticas do Ministério
Fale Conosco
 

Pesquisar o Site:

neste site - na web

 
 

O Excelentíssimo Senhor Vice-Presidente da República do Brasil, Dr. José Alencar, em contato com +Dom Moysés Barbosa, manifestou-se sensibilizado com a preocupação do Presidente do Ministério quanto à sua saúde, e agradeceu as contínuas orações.

The Honorable Vice-President of the Republic of Brazil, Dr. José Alencar, in contact with +Don Moyses Barbosa, manifested itself touched by the concern of the President of the Ministry regarding their health, and thanked the continual prayers.

Em todas as oportunidades que tem, +Dom Moysés não deixa de dizer que o Dr. José Alencar é “um grande exemplo de fé e determinação para todos nós”.

At every opportunity you have, +Don Moyses does not fail to say that Dr. José Alencar is “a great example to us all of faith and determination”.

 

TITULAÇÕES INTERNACIONAIS
TITRATIONS INTERNATIONAL

SE O IRMÃO OU A IRMÃ DESEJA UMA TITULAÇÃO INTERNACIONAL NA ÁREA TEOLÓGICA, ASSINADA PELO PRÓPRIO BISPO-PRESIDENTE, O MINISTÉRIO ESTÁ EM CONDIÇÕES DE EXPEDIR, EM INGLÊS OU NO IDIOMA DO PAÍS DO DIPLOMADO.
IF YOUR BROTHER OR SISTER WANTS AN INTERNATIONAL TITRATION IN THE AREA THEOLOGICAL, SIGNED BY THE PRESIDENT HIMSELF BISHOP, THE MINISTRY IS IN TERMS OF EXPEDIA, OR IN ENGLISH LANGUAGE IN THE COUNTRY OF THE GRADUATE.

RESSALTA-SE QUE, COM EXPERIÊNCIA MINISTERIAL DE MUITOS ANOS E FORMAÇÕES BÍBLICO-TEOLÓGICAS RECEBIDAS NA ESPANHA, ISRAEL, ESTADOS UNIDOS, URUGUAY E TANTOS OUTROS PAÍSES, É NOSSO DESEJO DIVIDI-LAS COM OBREIROS QUE ACOMPANHAM NOSSO TRABALHO.
IT IS EMPHASIZED THAT, WITH MANY YEARS OF EXPERIENCE AND MINISTERIAL FORMATIONS BIBLICAL AND THEOLOGICAL RECEIVED IN SPAIN, ISRAEL, UNITED STATES, URUGUAY AND MANY OTHER COUNTRIES, WE WISH TO SHARE THEM WITH WORKERS WHO ACCOMPANYING OUR WORK.

FAÇA RAPIDAMENTE CONTATO CONOSCO E DIGA QUAL A ÁREA QUE MAIS ATENDE SUAS NECESSIDADES CURRICULARES-MINISTERIAIS.
QUICKLY MAKE CONTACT WITH U.S. AND SAY WHAT THE AREA THAT MEETS YOUR NEEDS MORE CURRICULUM-MINISTERIAL.

conselho@pastormoysesbarbosa.com

 

NOVAS TITULAÇÕES IMPORTANTES
NEW IMPORTANT TITLES

A partir de agora novas titulações estão sendo concedidas, dentro da resolução das instituições sob nossa mantenedoria, de reverenciar a memória de grandes nomes e comemorar datas históricas proeminentes, nacionais e internacionais, todas denominadas MÉRITO EMPREENDEDOR, a fim de distinguir pessoas físicas e jurídicas notoriamente dotadas de espírito de empreendedorismo.

From now on new titles are being issued within the resolution of the institutions under our maintainers, to revere the memory of great names and dates commemorate important historical, national and international, all called MERIT ENTREPRENEUR, in order to distinguish individuals and companies known endowed with the spirit of entrepreneurship.

JÁ FORAM INSTITUÍDAS AS QUE SE SEGUEM:
HAVE BEEN ESTABLISHED AS FOLLOWS:

MÉRITO EMPREENDEDOR GARRA BANDEIRANTE
ENTREPRENEURSHIP MERIT GARRO BANDEIRANTE

MÉRITO EMPREENDEDOR FORÇA EXPEDICIONÁRIA BRASILEIRA
ENTREPRENEURSHIP MERIT EXPEDITIONARY FORCE BRASILIAN

MÉRITO EMPREENDEDOR CIDADE DE SALVADOR
MERITS ENTREPRENEURSHIP CITY OF SALVADOR

MÉRITO EMPREENDEDOR JOÃO PAULO II
ENTREPRENEURSHIP MERIT JOHN PAUL II

MÉRITO EMPREENDEDOR PATRIARCA DA INDEPENDÊNCIA
ENTREPRENEURSHIP MERIT PATRIARCH OF INDEPENDENCE

MÉRITO EMPREENDEDOR A REDENTORA
MERIT ENTREPRENEURS THE REEDMER

MÉRITO EMPREENDEDOR MÁRTIR TIRADENTES
ENTREPRENEURSHIP MERIT MARTI TIRADENTES

MÉRITO EMPREENDEDOR PROCLAMAÇÃO DA REPÚBLICA
ENTREPRENEURSHIP MERIT PROCLAMATION OF THE REPUBLIC

MÉRITO EMPREENDEDOR MACHADO DE ASSIS
ENTREPRENEURSHIP MERIT MACHADO DE ASSIS

CONDECORAÇÕES NOVAS
NEW DECORATIONS

Novas Condecorações na Medalhística Oficial do Conselho Nacional de Pastores Evangélicos (CONAPEV)
New Decorations Medals in Journal of the National Council of Evangelical Pastors (CONAPEV)

São Expedidas Mediante Certificado de Concessão
Are Consigned By Certificate of Award

Temos, também, condecorações religiosas e outras instituídas recentemente. Faça contato conosco.

We also have religious decorations and other up recently. Please contact us.

 

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

AGRADECEMOS A DEUS PELO ÊXITO QUE ESTE MINISTÉRIO VEM ALCANÇANDO. LOUVADO SEJA O NOME DO SENHOR!
THANK GOD FOR SUCCESS IN THIS MINISTRY HAS ACHIEVED. PRAISE THE NAME OF THE LORD!

CONTINUAMOS ORANDO POR TODAS AS PESSOAS QUE TELEFONAM PARA O TELE-ORAÇÃO, DO BRASIL E DE TODOS OS CONTINENTES, POIS RECEBEMOS PEDIDOS DE ORAÇÃO DE OUTROS PAÍSES DA AMÉRICA DO SUL, DA AMÉRICA DO NORTE, EUROPA, ÁSIA, ÁFRICA E OCEANIA. OS NOMES DE TODOS VOCÊS CONTINUARÃO NO LIVRO DA BÊNÇÃO.

QUE DEUS OS CONTINUE ABENÇOANDO.

WE WILL REMAINS PRAYING FOR ALL THE PEOPLE Call TELE-PRAYER OF BRAZIL AND THE CONTINENT OF ALL BECAUSE OF PRAYER REQUESTS RECEIVED FROM OTHER COUNTRIES OF SOUTH AMERICA, NORTH AMERICA, EUROPE, ASIA, AFRICA AND OCEANIA. THE NAMES OF ALL OF YOU CONTINUE IN THE BOOK OF BLESSING.

WHAT GOD STAY BLESSING.

IMPORTANTE
As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.

IMPORTANT
The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. Enjoy and send us a suggestion. So we may disclose more accurate data about our reach. We will grateful and will be praying for his life.

 

 

SOLIDÃO
POESIAS

SOLID
POESY

Moysés Barbosa - 1970

Neste link você vai ter contato com uma coletânea de escritos versificados que fazem parte do livro do Pastor Dr. Moysés Barbosa intitulado SOLIDÃO-Poesias, lançado pela Editora Nova, de Três Rios (RJ) e prefaciado pelos próprios editores. Trata-se da primeira dentre tantas outras publicações, a maioria delas em revistas e jornais.

INGLÊS / ENGLISH (correspondence literal of words, face to the difficulty of establishment of textual sense, before the differences of a country other)

In this link you will have contact with a collection of writings versifier as part of the book of Pastor Dr. Moysés Barbosa entitled SOLID-Orthodox, published by Editora Nova, of Three Rivers (RJ) and prefaced by the editors. This is the first among many other publications, most of them in magazines and newspapers.

É oportuno notar que sua veia poética foi despertada muito cedo, pois a obra saiu a público em 1970, mas o primeiro poema, Solidão – que dá nome ao livro – está datado de 1959, quando o autor tinha apenas quinze anos e acabara de concluir o curso ginasial, o que justifica algumas impropriedades existentes. Em torno de tal data foram concluídos todos os originais, muito deles ornamentados de angústia, eis que produzidos durante o banzo do isolamento da caserna, longe de sua terra, longe dos seus familiares e amigos.

It should be noted that his poetic vein was awakened very early, as the work went public in 1970, but the first poem, Solitude - which gives its name to the book - is dated 1959, when the author was only fifteen years and had just completed the junior course, which justifies some improprieties exist. Around this time were all completed documents, many of them adorned in trouble, he produced during the hubbub of the isolation of barracks, far from their land, far from family and friends.

O livro tem muito de romantismo e nostalgia da juventude, até mesmo em decorrência da idade, nos idos de 1960, mas revela também aspectos que retratam temor de Deus, anseio por uma morada perfeita na eternidade e penitência, como reconhecimento de que poderia fazer mais na obra do Senhor e Salvador Jesus Cristo. Longe de casa mas perto de Deus, pois nas horas vagas no quartel, juntamente com outros colegas, promovia cultos de reflexões bíblicas, louvor e adoração.

The book has a lot of nostalgia and romanticism of youth, even due to age, gone in 1960, but also reveals aspects that portray fear of God, longing for a perfect home in eternity and penance, in recognition that it could do more the work of the Lord and Savior Jesus Christ. Far from home but close to God, because the free time in the barracks, along with others, promoted ideas of biblical worship, praise and worship.

ESTA DIPLOMAÇÃO MARCOU O LANÇAMENTO DO LIVRO
THIS GRADUATION SCORED THE LAUNCH OF THE BOOK

+DOM MOYSÉS FEZ NO PRIMEIRO TRIMESTRE DE 2010 INSCRIÇÃO NA AVBL
+ DOM MOYSÉS DID IN THE FIRST QUARTER OF 2010 REGISTRATION AVBL

+Dom Moyses Barbosa fez no primeiro trimestre de 2010 sua inscrição na Academia Virtual Brasileira de Letras - AVBL, instituição que congrega escritores, poetas, trovadores e produtores de trabalhos literários em geral. Tão logo tenha em mãos seu certificado de inscrição o estampará aqui, com muita alegria.

+Don Moyses Barbosa did in the first quarter of 2010 its entry in the Virtual Academy Brasilian of Leter - AVBL, an institution that brings together writers, poets, troubadours and producers of literary works in general. As soon as he takes his hands the certificate of registration will place here, with great joy.


ESTE É O EMBLEMA DA ACADEMIA JÁ CONHECIDO NO MUNDO INTEIRO
THIS IS THE EMBLEM OF THE ACADEMY NOW KNOWN THROUGHOUT THE WORLD

Apóstolo Paulo: Patrono da Cadeira de +Dom Moysés Barbosa na AVBL
Apostle Paul: Patron of the Chair of +Don Moyses Barbosa in AVBL

+Dom Moysés Barbosa já está com sua inscrição como Membro Efetivo da AVBL - Academia Virtual Brasileira de Letras, com sede em Bauru (São Paulo), na cadeira número 863, da qual é patrono o APÓSTOLO PAULO, tal como consta do cadastro (http://www.avbl.com.br/website/m.htm) no qual os membros estão arrolados em ordem alfabética.

+Don Moyses Barbosa has already confirmed his entry as a Permanent Member of the Virtual AVBL - Brazilian Literary Academy, established in Bauru (Sao Paulo), number 863 in the chair, whose patron is the Apostle Paul, as stated in the registry (http://www.avbl.com.br/website/m.htm) in which members are enrolled in alphabetical order.

Acima, o emblema individualizado e abaixo, a reprodução de parte do cadastro onde se pode visualizar o número da cadeira, nome e respectivo patrono.

Above and below the emblem individualized, reproduction of part of the register where you can view the number of the chair, its name and patron.


HOMENAGEM AO DIA DA POESIA
TRIBUTE TO THE DAY OF POETRY

ÍNDICE
INDEX

SOLIDÃO
SOLID

QUERIDA
DARLING

SONHEI
DREAMS

SAUDADES
MISS YOU

CONFISSÕES
CONFESSIONS

TRISTE VIVER
MRLANCHOLY LIVE

RECORDANDO
RECALLING

TUAS CARTAS
YOUR LETTERS

AMAR
LOVE

HELENA
HELENA

CIÚMES
JEALOUSY

RECORDAÇÕES
MEMORIES

TEU LEITO
YOUR BED

FELICIDADE
HAPPINESS

SOU FELIZ
I AM HAPPY

DESESPERADO
DESPAIR

QUANDO
WHEN

ERA PRIMAVERA
WAS SPRING

ESPERANDO POR TI
WAIT FOR YOU

ONDE ESTÁS?
WHERE ARE YOU?

FRAGMENTOS POÉTICOS
FRAGMENTS POÉTICS

AMO-TE
I LOVE YOU

TRISTE RECORDAÇÃO
BAD RECALL

MINHA ORAÇÃO
MY PRAYER

CIDADE SANTA
HOLY CITY

CALVÁRIO
CALVARY

 

SOLIDÃO

A praia estava deserta...
O mar se mostrava calmo e distraído...

Enquanto as gaivotas procuravam as rochas
e permaneciam mudas as palmeiras,
meu coração... Sempre triste e dolorido.

A brisa, meiga e agradável...
e o sol se espraiando sobre a costa,
mostrava a beleza do verão...

Vivia infeliz, sim, mas sei,
que não se pode viver assim,
sozinho mostrando-se infeliz...

A solidão é má, estou bem certo,
quando se vive nela sem ter perto,
a presença gloriosa do bom Deus!

SOLID

The beach was deserted...
The seas were calm and distracted...

While seagulls tried the rocks
remained the palms and seedlings,
my heart... Always sad and painful.

The breeze, sweet and nice...
and the sun is spread on the coast,
showed the beauty of the summer...

Lived unhappy, but I know,
you can not live like this,
alone showing it unfortunate...

The loneliness is bad, and I am sure,
when you live without it close,
the glorious presence of the good God!

VOLTAR AO ÍNDICE

QUERIDA

És do meu viver a doce primavera,
com um sorriso nos lábios ostentando,
És a flor - que em meio à tempestade,
demonstra ser feliz - vive cantando...

És a inspiração de todos os meus versos,
que falam de amor... algo sublime!
És portadora d'um olhar tão puro e belo,
que êsse verso - imperefeito - não define.

És do meu jardim a rosa branca,
que a pureza do teu corpo sempre exala.
És da harpa o mais lindo e santo arpejo,
que de ti - sem temor, aos outros fala.

És das flores o perfume amigo,
o qual - inocente - o vento enlaça.
Só saberei viver mesmo contigo;
deves entender o que se passa...

DARLING

You are in my experience the sweet spring,
with a smile on the lips bearing,
You are the flower - in the midst of the storm,
proves to be happy - singing live...

You are the inspiration of all my verses,
speaking of love... something sublime!
You bearer of a look so pure and beautiful,
that back - imperefeito - not down.

You are in my garden the white rose,
that the purity of your body always exudes.
You harp of the most beautiful and holy arpejo,
that you - no fear, the other speaks.

You are the perfume of flowers friend,
which - innocent - the wind links.
Just know that you live;
should understand what is happening...

VOLTAR AO ÍNDICE

SONHEI

Estavas linda - entre as demais,
que contigo na cascata se banhavam;
e com gestos delicados me chamavam,
para que voltasse... porém não voltei mais!

Sim... és tu - e sempre acerto!
Mas agora que passo contornar teu rosto,
sinto meu coração triste - que desgôsto,
pois nunca fôste minha, mesmo estando perto.

Mas, por que razão não me chamas agora?
Sabes que estou a procurar-te
e que é grande meu desejo de falar-te,
sobre os teus meigos gestos de outrora...

Como é difícil o meu viver tristonho!
Nunca fui amado - que tolice
pensar em ser chamado com meiguice...
Foi imaginação... Um simples sonho!

DREAMS

Were beautiful - among others,
that you are bathing in the waterfall;
and delicate gestures called me,
to return... came back but not anymore!

Yes.. you are - and always hit!
But now that I work around your face,
I feel sad my heart - that grief,
because I never did, even being close.

But why do not you call me now?
You know what I am looking for you
and it is my great desire to talk to you,
on your sweet gestures of once...

How difficult is my sad life!
I have never loved - that foolish
thought to be called with honey...
It was imagination ... A simple dream!

VOLTAR AO ÍNDICE

SAUDADES

Os pássaros cantando... as nuvens inquietas...
só podem entregar-me solidão.
Envido mil esforços; quero ver-te - tudo em vão!
Só as saudades estão comigo alertas...

Ao meu redor tudo é diferente!
As flôres estão flácidas... sem porte!
Mas a palmeira - insólita e triste,
entende, com certeza, a minha sorte...

Distante como estou - sinto saudades...
Em minhas noites sem luz, como padeço.
Não posso mergulhar em doces sonhos,
pois sinto falta de ti - quase elouqueço!

MISS YOU

The birds singing... the clouds worried...
can only give me solitude.
Enoido one thousand efforts, I see you - all in vain!
Only me alerts are missed...

Around me everything is different!
The flowers are flaccid... without postage!
But the palm - unusual and sad,
meant, of course, my luck...

Far as I am - I miss...
On my nights without light, and suffering.
I can not delve into sweet dreams,
because I miss you - almost enlouqueço!

VOLTAR AO ÍNDICE

CONFISSÕES

Podes entrar... esta casa é tua;
êste leito que ai está, assim desalinhado,
sempre acolheu uma flor que bela e núa,
era convite aos instantes de pecado.

Êste perfume no ar é o que resta
das delicias de um amor falso e impuro.
Quanta tristeza em mim... o meu viver não presta,
pois um sincero amor é que procuro.

Mas, não estamos sós... Fiques tranquila.
O ar está aqui, suave, acolhedor.
A nossa timidez? É a luz: farei parti-la,
para sentir de perto o teu calor.

Vais partir? Mas, porquê te vais?
Acaso não queres ficar hoje comigo?
Sempre desejei nêste lugar, contigo
falar sério de amor... poder amar-te mais...

CONFESSIONS

You can enter... this house is yours;
This milk that there is so messy,
always welcomed as a flower beautiful and bare,
was the moment to call sin.

This perfume in the air is what remains
the delights of a false love and impure.
How much sadness in me... my life does not provide,
because love is a sincere endeavor.

But we are not alone... Stay calm.
The air is here, soft, warm.
Our timidity? It is the light: I broke it,
to feel close to your heat.

You gonna go? But, why you going?
Did not want to be with me today?
Always wanted this place, with
serious talk of love... to love you more...

VOLTAR AO ÍNDICE

TRISTE VIVER

Como é triste viver só... sem ter amor...
ardendo n'alma simplesmente uma lembrança
de algo que deixou ligeira sombra,
apenas um vestígio... uma esperança

Como é triste viver abandonado,
no coração guardando ansiedade.
É angústia o lado triste do passado,
ou mesmo cultivar uma saudade.

Mas... não poderei viver sofrendo assim,
esperando por ti inutilmente.
E se voltares - pois vivo te esperando,
serei mesmo só teu, eternamente...

MELANCHOLY LIVE

How sad living alone... without love...
n'alma just a burning memory
of something that has light shade,
only a trace... a hope

How sad life left,
in the heart saving anxiety.
It is sad lated the anguish of the past,
or even cultivate a miss.

But... I can not live suffering so
waiting for you unnecessarily.
And if you come back - because you live waiting,
just be yours, forever...

VOLTAR AO ÍNDICE

RECORDANDO

Ainda relembro aquela calma noite,
quando ficamos sozinhos... distraídos,
contemplando a beleza do luar...

Senti teu coração falar baixinho,
dos nossos momentos esquecidos,
e de alegria também ouvir falar.

Um olhar - outro olhar, depois um beijo,
cercado de abraços inconsultos
e depois de caricias desmedidas.

Quantas recordações daquela noite,
das tuas mãos... dos teus olhos inquietos.
Quantas recordações daquela noite,
quando os caminhos do amor foram abertos.

RECALLING

Also remember that quiet night,
when we are alone... distracted,
contemplating the beauty of the moonlight...

I felt your heart speak little,
moments of our forgotten,
and joy also hear.

A look - another look, then a kiss,
surrounded by hugs inconsultos
and after caricias life.

How many memories of that night,
of your hands... of your restless eyes.
How many memories of that night,
when the paths of love were opened.

VOLTAR AO ÍNDICE

TUAS CARTAS

São sempre revestidas de ternura
e refletem os mais puros sentimentos.
Falam de amor, enfim, de coisas belas,
são companheiras de todos os momentos...

Quando as recebo, quanta emoção!...
Relembro tuas mãos, o teu olhar.
Quando as leio; quanta saudade!
Meus olhos não se cansam de chorar.

Tuas cartas são as mais sinceras,
pois falam de ti; dos teus anseios.
A menor frase ou a mais singela,
sustenta o fulgor dos teus enleios

_ São belas e puras tuas cartas meigas.
_ Harmoniosas como um brando arpejo.
Tuas palavras são as mais floridas,
e refletem a doçura do teu beijo...

YOUR LETTERS

Are always covered in tenderness
and reflect the most pure feelings.
They speak of love, finally, of beautiful things,
are companions of all time...

When I get them, how much emotion...
Remember your hands, your eyes.
When I read; quanta saudade!
My eyes do not tire of crying.

Your letters are the most sincere,
therefore speak of you, of your desires.
The lower or more simple words,
maintains the glow of your enleios

_ They are beautiful and pure your sweet letters.
_ Harmonious as a soft arpejo.
Your words are the most flowery,
and reflects the sweetness of your kiss...

VOLTAR AO ÍNDICE

AMAR

Não é ficar com alguém perpetuamente,
guardando um meigo olhar no coração...
Não é também quardar em traços vivos,
um beijo; uma flor; uma canção...

Não é viver feliz ou mesmo entristecido,
tendo um nome qualquer dentro do peito.
Ou relembrar em noites silenciosas,
as delicias de um amor quase desfeito.

Amar não é alimentar diversas esperanças,
ou sentimentos fáceis de nascer.
É algo muito nobre; mui sublime,
“é o desejo ardente de querer”...

LOVE 

Not being with someone perpetually,
quardando a nice look in the heart...
There are also traces in quardar live,
a kiss, a flower, a song...

Not live happy or even saddened,
having a name in any of the chest.
Or remember in silent night,
the delights of a love almost undone.

Love is not food several hopes,
or feelings of easy birth.
It is very noble, very sublime,
"Is the ardent desire of wanting to"...

VOLTAR AO ÍNDICE

HELENA

Esta música... que beleza!...
De onde virá?... não sei.
Esta voz meiga, sincera, delicada...
Atravessa o jardim... vem da calçada...

Parece a alegria da mamãe sorrindo,
entregando o sono ao filho pequenino,
no silêncio do calmo entardecer...

Esta voz... quanta harmonia!...
Parece uma audição coral se apresentando,
quando a mais bela voz, sozinha, está cantando.

Esta música... de onde virá?...
Ah! Já sei - estas notas meigas,
vêm do terraço, custei a me lembrar;
A Helena, feliz, vive a cantar...

HELENA

This song... that beauty...
It will... I do not know.
This voice sweet, sincere, sensitive...
Through the garden... comes from the sidewalk...

It seems the joy of Mother smiling,
delivering the child to sleep little,
the silence of the quiet evening...

This voice... how harmony...
Looks like a coral hearing, displaying,
when the most beautiful voice, alone, is singing.

This song... where will...
Ah! I know - these sweet notes,
come from the terrace, costs to remember;
The Helena, happy, live to sing...

VOLTAR AO ÍNDICE

CIÚMES

Quando te vejo, assim, muito bonita,
com teus cabelos, macios, tremulando,
tenho receio desta incauta brisa,
que contigo, sim, vive brincando...

Quando nas noites frias de inverno,
dormes unida aos densos cobertores,
meu coração que vive para amar-te,
penetra no covil dos sofredores.

Enquanto nas manhãs quentes, o sol
pela vidraça começa a procurar-te,
minh’alma entristecida, fica impaciente,
pois nunca ousei, no leito, assim olhar-te...

JEALOUSY

When I see you, well, very pretty,
with your hair, soft, waves,
I fear that unwary breeze,
that you, yes, playing live...

When the cold nights of winter,
thick blankets to sleep together,
my heart that lives to love you,
enters the den of suffering.

While in the hot morning, the sun
by the glass starts to seek you,
minh'alma saddened, is impatient,
therefore never ousei in bed, you look so...

VOLTAR AO ÍNDICE

RECORDAÇÕES

Aquele luar... quantas recordações,
que na intimidade do meu leito triste,
revivem momentos de um feliz romance.

Relembro com meus olhos rasos d’água,
a tua face meiga e delicada
e aquele teu sorriso fascinante.

Era uma noite calma de inverno
e o orvalho em nossos cabelos
deitava suas mãos umedecidas.

Aquêle luar... quantas recordações,
das palavras sinceras; daquela ternura,
que envolvia teus olhos inquietos...
das tuas mãos mimosas... dos teus lábios,
quantas recordações daquela noite,
quando nossos corações viviam pertos...

MEMORIES

That moonlight... many memories,
that the intimacy of my sad bed,
revive moments of a happy romance.

Remind my eyes with shallow water,
your sweet face and delicate
and that your smile fascinating.

It was a quiet night of winter
and the moisture in our hair
lie down your hands moistened.

That moonlight... many memories,
words of sincere, that tenderness,
involving your eyes restless...
mimosas on your hands... of your lips,
many memories of that night,
when living near our heart...

VOLTAR AO ÍNDICE

TEU LEITO

Este leito, querida, é o teu leito.
Mas peço-te; suplico-te, deixe-me ficar.
O dia já se foi, a noite vem;
a aurora em breve há de volta...

Faz frio lá fora e o silêncio
que nos cerca é nosso amigo.
Não dirá pra ninguém, estou bem certo,
que fiquei esta noite aqui contigo.

Quando alvorecer... quando o
sol pela vidraça iluminar-te.
Deixe-te-ei... Irei embora...
os pássaros chegarão para acordar-te...

Este leito querida é o teu leito.
Nunca ousei toca-lo nem de leve.
Mas hoje estou aqui e muito em breve,
meu corpo ficara a êle afeito...

YOUR BAD

This bed, honey, is your bed.
But I ask you, beseech you, let me stay.
The day has gone, the night comes;
the dawn is soon back...

Do cold outside and the silence
around us is our friend.
Do not say to anyone, and I am sure,
I was here with you tonight.

When dawn... when
sun illuminate the glass up.
Let te-ei... I will though...
the birds will wake you up to...

This baby bed is your bed.
Ousei it never touches or mild.
But today I'm here and very soon
my body had been wont to he...

VOLTAR AO ÍNDICE

FELICIDADE

Os pássaros saltam, alegres, inocentes,
quebrando a solidão da selva enfurecida.
As flores, com beleza rara e diferente,
agitadas pelo vento parecem ter mais vida.

Tudo está tranquilo, a noite se aproxima.
Os raios do sol abandonam a folhagem.
O ar corre esfriador, as sombras surgem,
o luar se espraia na paisagem.

As cachoeiras alegremente cantam,
louvando ao Criador da natureza.
As árvores, com ramos frondosos,
falam de Deus, com invulgar certeza.

Quantos afirmam - “não amo e sou feliz”...
Mas enganados estão, é bem verdade.
Com amor foi criada a natureza,
pois sem amor não há felicidade!...

HAPPINESS

The birds hop, happy, innocent,
breaking the solitude of the jungle angry.
The flowers, with beauty rare and different,
shaken by the wind appear to have more life.

All this quiet, the night approaches.
The rays of the sun leave the foliage.
The corresponding esfriador air, the shadows appear,
the moonlight is espraia landscape.

The waterfalls sing joyfully,
praising the Creator of nature.
The trees with thick branches,
speak of God, with unusual course.

How many say - “I love and am not happy”...
But they are wrong, it is true.
Love was created to nature,
because without love there is happiness...

VOLTAR AO ÍNDICE

SOU FELIZ

Deus Meu! Criaste a natureza,
com seus vales, montanhas, belas rios,
em tudo inseriste perfeição.

Deste alegria aos pássaros,
ternura e meiguice às flôres,
mostraste o poder que tens na mão...

Nas selvas vemos esperança,
nos mares, muito amor, enfim,
nas rochas, o fulgor do teu olhar.

Tudo é perpétua maravilhosa,
as plantas, os animais, o céu
as estrêlas, que não deixam de brilhar.

Deus Meu! A natureza é bela e agradável;
o verão; o inverno; a meiga primavera.
As manhãs de sol e as noites de lua.
Deus Meu! Não posso esconder minha alegria;
estou feliz... sim muito feliz,
pois sei que sou, também, criação tua!...

I AM HAPPY

My God! Created nature,
with its valleys, mountains, beautiful rivers,
entered in all perfection.

This joy to the birds,
tenderness honey and the flowers,
shows the power you have at hand...

We hope in the jungles,
the seas, much love, finally,
rocks in the glow of your eyes.

Everything is wonderful perptua,
plants, animals, the sky
the stars, which do not cease to shine.

My God! Nature is beautiful and pleasant;
the summer and the winter, the sweet spring.
The morning of the sun and the moon.
My God! I can not hide my joy;
I'm happy... but very happy,
I know that I, too, create your...

VOLTAR AO ÍNDICE

DESESPERADO

A minha fraca voz clama por ti,
estrêla do meu céu... minha querida.
Estou lançado num tormentoso mar,
só tu poderás salvar-me a vida...

Venhas depressa! Estou a esperar-te!
Pois na ânsia de amante insatisfeito,
não consigo viver sem abraçar-te,
na solidão infausta do meu leito.

Venha depressa! Estou a esperar-te!
Pois teu belo corpo de sereia,
flutuará nestes vagas que aqui dançam...

e, contigo, certamente, poderei
alcançar depressa, a branca areia,
onde as dunas vivem só, porém descansam...

DESPAIR

My little voice cries out for you,
star of my sky... my dear.
I launched into a stormy sea,
only you can save me the life...

Come quickly! I wait you!
Because the desire of lover unsatisfied,
I can not live without you embrace,
infausta in the solitude of my bed.

Come quickly! I wait you!
Because your body beautiful mermaid,
fluctuate in vacant we dance...

and you certainly can
quickly reach the white sand,
dunes where the only live, but rest...

VOLTAR AO ÍNDICE

QUANDO

_ Quando na planície distante
vejo as palmeiras tremulando...

_ Quando nas belas manhãs
contemplo os pássaros cantando...

_ Quando junto à cascata inquieta
vislumbro os raios de sol dourados...

_ ... que sem qualquer temor nos abandonam
em busca d’outros vales; novos prados...

Não sei o que fazer, pois
sinto-me tão só... quanto abandono!

Meu coração que vive de esperança,
sempre aguardando, também, melhores dias,
esquece o que passou; deixa a tristeza...

Nem mesmo eu consigo compreendê-lo,
quando com entusiasmo assim afirma
mudará êste viver, tenho certeza...

WHEN

_ When the distant plains
I see the palm trees wave...

_ When the beautiful morning
contemplate the birds singing...

_ When disturbed from the waterfall
can see the rays of golden sun...

_... without any fear in leaving
in search of other valleys, new grass...

I do not know what to do, because
I am just... about abandonment!

My heart lives of hope,
always waiting, too, better days,
forget what happened, let the sadness...

Not even I can understand it,
if so enthusiastically says
change the living, I'm sure...

VOLTAR AO ÍNDICE

ERA PRIMAVERA

...e não posso esquecer-me
daquela noite quando o nosso amor nasceu.
Estavas muito linda, e com simplicidade
teu nobre coração me acolheu...

Era Primavera... e os jardins
estavam felizes, com as mais belas flôres.
Abandonei as tristezas do passado;
deixei o que restou dos meus amôres...

Foi quando iniciei uma nova caminhada,
neste vale onde tudo é esperança.
Coroado de pureza é belo e diferente,
pois nêle reina o amor; reina a bonança...

Estou muito feliz, agora eu confesso.
Não poderei viver mesmo sem ti.
O teu olhar guarda o brilho das flôres.
pois era Primavera, quando te conheci...

WAS SPRING

... and I can not forget me
that night when our love was born.
You were very beautiful, and with simplicity
your noble heart welcomed me...

It was Spring... and gardens
were happy with the most beautiful flowers.
Abandoned the sorrows of the past;
left what remained of my love...

It started when a new walk,
in this valley where all is hope.
Coroado of purity is beautiful and different,
because there reigns love, peace reigns in...

I am very happy, now I confess.
I can not live without you.
Your eye keeps the brightness of the flowers.
it was spring when I met you...

VOLTAR AO ÍNDICE

ESPERANDO POR TI

Estava no jardim. Enquanto devagar
a noite ia chegando...
Meu coração depressa palpitava
e sentia-se feliz, te esperando...

Os bancos sempre desertos...
As árvores, sem qualquer fulgor.
O luar não nascia, demorava...
E eu, nada fazia. Triste dor...

O orvalho... caia intensamente...
aquela noite, por fim, passou...
Espero que voltes, a qualquer instante
pois a esperar-te ainda estou...

WAIT FOR YOU

Was in the garden. While slowly
the night was coming...
My heart throb fast
and he was happy, I hope...

The banks always deserts...
The trees, without any flash.
The moonlight was not born, took...
And I did nothing. Sad pain...

The dew... fall intensely...
that night, finally, started...
I hope you come back at any moment
as you wait... I'm still

VOLTAR AO ÍNDICE

ONDE ESTÁS?

Por onde andas? Onde estás?
Não sei... não sei e ninguém sabe.
Queria contemplar teus olhos novamente...

Beijar teus lábios inquietos,
sentir teu coração forçar meu peito,
reviver aquêle amor puro e ardente...

Voltes pra mim, estou arrependido.
Não devia rejeitar tua afeição,
agora vivo só e muito entristecido...

Em meus sonhos, contemplo radiosa,
a ternura dos teus olhos dourados,
meu travesseiro amanhece umedecido...

São lágrimas... lágrimas de amor,
chorando tua ausência incompreendida,
sentindo saudades que não posso descrever...

Mas estou a esperar-te. Onde estás? Onde estás?
Não sei... não sei e ninguém sabe,
mas sei que sem ti não vou morrer...

WHERE ARE YOU?

Where to go? Where are you?
I do not know... I do not know and nobody knows.
I cover your eyes again...

Kiss your lips anxious,
feel your heart forcing my chest,
relive that pure and passionate love...

Come back to me, I'm sorry.
Should not reject your love,
now live alone and very saddened...

In my dreams, contemplate radiant,
the tenderness of your golden eyes,
my pillow soaked morning...

Are tears... tears of love,
crying misunderstood your absence,
miss you... I can not describe

But I expect you. Where are you? Where are you?
I do not know... I do not know and nobody knows,
but I know that without you I will not die...

VOLTAR AO ÍNDICE

FRAGMENTOS POÉTICOS

Amanhã te entregarei êstes versos
que são de mim
simples pedaços... bem esparsos.

E te falarei baixinho;
voltes pra mim,
pois és, querida, minha vida...

Depois, juntos sorriremos
e cantaremos
doce melodia... De alegria.

E nascerá em nossos corações
felicidade pura
bonita assim, enfim...

recordaremos momentos que se foram,
deixando-me a pensar que jamais voltariam,
mas agora - contigo estou feliz...

FRAGMENTS POÉTICS

Tomorrow you deliver these verses
that are of me
simple pieces... and sparse.

And you speak little;
come back to me,
because you, darling, my life...

Then, smiling together
and sing
sweet melody... Of joy.

And born in our hearts
pure happiness
pretty well, finally...

remember moments that were
leaving me to think that never return,
but now - I'm happy with...

VOLTAR AO ÍNDICE

AMO-TE

Amo-te, sim, constantemente...
Queria não perder-te nunca mais.
Não sou muito feliz, qual a razão não sei,
pois eu sinto querer-te até demais...

És meu botão de rosa, alegre encantador...
És uma flor, um jardim... Um mar
em cujas ondas, calma ou revoltas,
deixo meus desejos naufragar...

Amo-te, sim, constantemente...
Nas tardes de verão ou noites de inverno...
Desejo possuir-te, fiques comigo sempre,
e que êste meu sofrer não seja eterno!...

LOVE YOU

I love you, yes, constantly...
I would not lose you anymore.
I am not very happy, the reason I do not know,
because I want you to feel too...

You are my button, pink, cheerful charming...
Are you a flower, a garden... A sea
whose waves, or calm revolt,
let my desires sink...

I love you, yes, constantly...
In the afternoons of summer and the winter nights...
Desire to have you, stay with me always,
and that my suffering is not eternal...

VOLTAR AO ÍNDICE

TRISTE RECORDAÇÃO

Chove lá fora. E as gotículas
que saltam do telhado
ficam imóveis junto ao chão molhado.

O silêncio domina a sala.
Enquanto pela vidraça eu vejo
os sinos da capela num arpejo,
meu coração chora, mas não fala.

É a recordação. Recordação
de um instante alegre;
o momento quando enfim ela chorou...

Recordação das carícias de uma noite,
quando nosso amor sincero floresceu,
... uma noite que foi mas não voltou...

BAD RECALL

Raining outside. And the droplets
jump to the roof
buildings are near the floor wet.

Silence dominates the room.
While I see the glass
the bells of the chapel in arpejo,
my heart cries, but not speech.

It is the memory. Recall
a happy moment;
the moment when she cried at last...

Recall the caresses of a night,
when our love blossomed sincere,
... a night that was not returned...

VOLTAR AO ÍNDICE

MINHA ORAÇÃO

Senhor! Não me desampares.
Clamo aflito em meus instantes de revolta,
mas sei que estás aqui e êstes meus clamores,
são gritos sem razão que a alma solta...

Guarde, Senhor! Os teus servos do pecado
e entregue-os fôrça mui suficiente,
para que nos seus corações fique guardado,
Teu Livro Santo; Teu Amor, eternamente...

Pai! Determine que meu nome permaneça
no Livro da Vida, entre os demais
que aguardam o clarim celestial...

Para gozar, um dia, da grande glória,
da recompensa, por não ter jamais
aceitado as pegadas do mal...

MY PRAYER

Lord! I desampares.
Clam demented in my moments of rebellion,
but I know that they are here and my cries,
are screaming for no reason that the soul go...

Save, Lord! Your servants of sin
and delivered them under quite sufficient,
in their hearts to be saved,
Your Holy Book, Thy love, forever...

Father! Determine that my name remains
the Book of Life, among other
awaiting the heavenly clarion...

To enjoy a day of great glory,
the reward for not having ever
accepted the footsteps of the evil...

VOLTAR AO ÍNDICE

CIDADE SANTA

Alegre, em sonhos, contemplo-te radiosa,
nas nuvens flutuando - quando luz!
Nos teus áureos caminhos, vejo as pegadas,
do meu Divino Mestre - Meu Jesus!

És a cidade dos salvos, dos remidos...
A mui feliz e divinal morada.
Os anjos em louvores anunciam,
a presença de Deus - que te proteje e guarda

Ouço um côro celestial - anjos cantando,
da harpa ao som que muito bem traduz
um ambiente feliz de eterna festa,
cercado de pureza - envolto em luz.

És a mais bela, ó Cidade Santa;
desejo sim, bem cedo estar contigo.
Maravilhoso será viver na glória eterna,
ao lado de Jesus - o único eterno e amigo...

HOLY CITY

Alegre, in dreams, you contemplate radiant,
floating in the clouds - when light!
Golden age in your ways, I see the footprints,
of my Divine Master - My Jesus!

You are the city of the saved, the redeemed...
A very happy and divine abode.
The herald angels in praise,
God's presence - that you protect and save

I hear a heavenly choir - angels singing,
the harp to the sound that translates well
a happy environment for everlasting party,
purity surrounded - surrounded by light.

You're the most beautiful, O Holy City;
so desire, and soon to be with you.
Will be wonderful living in eternal glory,
next to Jesus - the only and eternal friend...

VOLTAR AO ÍNDICE

CALVÁRIO

Ao reviver a imagem do Calvário,
guardando sempre a sombra d’uma cruz.
Sinto tristeza por não ter, ainda,
correspondido ao Martírio de Jesus.

Êle sofreu, enfim, foi desprezado.
e no madeiro, seu sangue derramou.
Foi maltratado por todos, foi cuspido,
e com o rosto curvado Êle expirou.

Jesus foi humilhado, sim, eu sei.
Mas não tardou em gloria ao céu subir.
E propalou aos resgatados seus,
ao lar eterno levá-los no porvir...

CALVARY

To revive the image of Calvary,
saving always the shadow of a cross.
I regret not having, yet,
corresponded to the Martyrdom of Jesus.

He has, finally, was despised.
and the tree, his blood spilled.
Were harmed by all, was spitting,
and the curved face He expired.

Jesus was humiliated, yes, I know.
But not soon go up to heaven in glory.
And the rumor rescued them,
eternal home to bring them in future...

VOLTAR AO ÍNDICE

 

 
 

 

Site no ar desde: 6/8/2008 - Atualizado em: 7/9/2010

VOLTAR AO TOPO RETURN TO TOP


© 2008-2009 - Pastor Dr. Moysés Barbosa - Comendador
Todos os direitos reservados