|
PORTAL EVANGÉLICO - NOTÍCIAS
EVANGELIC DOORWAY - NEWS
O Pastor Dr. Moysés Barbosa sempre foi homem de imprensa, produzindo noticiários, geral e evangélico, e assim colaborando com inúmeros jornais, entre os quais O Jornal Batista, numa trajetória que já completou 40 anos e o fez merecedor do diploma de MÉRITO JORNALÍSTICO expedido pela Cruzada Mundial de Literatura, organização internacional. Quando completou 20 anos de atuação na imprensa, em 1988, foi distinguido com Diploma-Homenagem da Prefeitura Municipal acompanhado de medalha do Lions. Em 2008, por sua reconhecida atuação na imprensa regional, incentivando e divulgando as práticas esportivas, foi condecorado pelo programa de TV Esporte em Dimensão Total, com a medalha Jubileu de Ouro da 1ª Vitória da Seleção Brasileira de Futebol na Copa do Mundo.
INGLÊS / ENGLISH (correspondence literal of words, face to the difficulty of establishment of textual sense, before the differences of a country other)
The Pr. Dr. Moyses Barbosa was always a journalist, producing matters, generally and evangelic, collaborating with countless newspapers, including The Baptist Journal, with trajectory that already completed 40 years and the deserving received Certificate of JOURNALISTIC MERIT, dispatched by the WORLD CRUSADE OF LITERATURE, international organization. When it completed 20 years in the press, in 1988, it received Certificate of Honor to the Merit of the Municipal Town hall accompanied by the Medal Lions Club. In 2008, for his recognized acting in the regional press, stimulating and spreading the sporting practices, his Ministerial Equip was decorated by the Program of TV “Sport in Total Dimension” with the Medal Golden Jubilee of the first victory of the Brazilian Selection of Football in the Top of the World.
Assim, com espírito jornalístico, sua Equipe Ministerial disponibiliza este espaço, para divulgação dos seus notíciarios e, principalmente os fatos da Comunidade Evangélica, bastando tão-somente que nos cheguem em tempo hábil, escritas também em inglês (duas semanas antes) por quaisquer meios, e sejam compatíveis com os objetivos desta página. Será um prazer para nós a divulgação de suas programações e notícias. Muitas matérias são inseridas aqui um bom tempo depois do fato ocorrido, mas são na maioria delas a pedido de visitantes da página, e publicamos por entender tratar-se de oportunos registros históricos. Matérias não-inéditas ficam no ar por cinco dias, salvo se forem consideradas registros históricos ou se forem inéditas, que têm permanência indeterminada, a critério da presidência do Ministério. Que Deus a todos abençoe, rica e poderosamente, é nossa oração.
So, with journalistic spirit, this space, for spread of is news sections and, principally, the facts of the Evangelic Community, when it are enough only what bring us near, in reasonable time, also written in English (two weeks before) for any ways, and they are compatible with the objectives of page. It will be a pleasure for us the spead of his planning and news. Most subjects are included here a long time after the fact, but most of them are in the order of page visitors, and printed to understand that this is timely historical records. Non-unpublished materials are in the air for five days, unless they are considered historical records or if unpublished, that have an indefinite stay at the discretion of the Ministry of the Presidency. Which God all blesses, rich and powerfully, it is our prayer.
PASTOR GUALTER GUEDES RECEBE MEDALHA “PASTOR JOÃO FILSON SOREN”
PASTOR GUALTER GUEDES RECEIVES MEDAL “PASTOR JOHN FILSON SOREN”
A Comunidade Evangélica do Rio de Janeiro (Brasil) comemorou no dia 21 de junho de 2010, o Dia do Capelão Evangélico, instituído pela Lei Municipal nº 3.983/2005, de autoria da Vereadora Lilian Sá, em memória ao nascimento do ilustre Combatente de Cristo, o Pastor João Filson Soren, primeiro Capelão Militar Evangélico do Brasil.
The Evangelical Community of Rio de Janeiro (Brazil) celebrated on June 21, 2010, the Day of Evangelical Chaplain, established by the Municipal Law No. 3.983/2005, authored by Councillor Lilian Sa, in memory of the birth of the illustrious Combatant Christ, Pastor John Filson Soren, first Military Chaplain Evangelical Brazil.

Em uma sessão realizada na Câmara dos Vereadores do Rio de Janeiro, o Pastor Gualter Guedes (foto) recebeu a Medalha “Pastor João Filson Soren” pelo brilhante trabalho que têm desenvolvido, sendo que outros obreiros também foram homenageados, todos com os nomes para a honraria pela Vereadora Lilian Sá.
In a meeting on the City Council of Rio de Janeiro, Pastor Gualter Guedes (photo) received the medal “Pastor John Filson Soren” by the brilliant work they have developed, while other workers were also honored, all the names for the honor by Councillor Lilian Sa.
PASTOR ITAMAR FRANCISCO DE SOUZA - 87 ANOS DE VIDA ABENÇOADA
PASTOR ITAMAR FRANCISCO DE SOUZA - 87 YEARS OF BLESSED LIFE

O Pastor Itamar Francisco de Souza, que por quase quarenta anos foi o Pastor-Presidente da Primeira Igreja Batista de Três Rios (RJ), nela estará no dia 18 de setembro de 2010, para um Culto de Ação de Graças comemorativo dos seus 87 anos de vida abençoada.
Pastor Itamar Francisco de Souza, who for nearly forty years was the Pastor-President of the First Baptist Church of Three Rivers (RJ), it will be on September 18, 2010, for a Worship Thanksgiving celebration of its 87 years a blessed life.
Agradecemos a gentileza do convite para participarmos com toda a nossa família, o que faremos com muito prazer e elevada honra, pois foi o Pastor Itamar quem fez o batismo do Pastor Dr. Moysés Barbosa, dos filhos e, também, foi oPresidente do Concílio de sua consagração ao Ministério Pastoral.
We appreciate the kindness of the invitation to participate with our whole family, what we do with great pleasure and great honor because the pastor was Itamar who did the baptism of Pastor Dr. Moyses Barbosa, and the children, too, was The President's Council of his consecration to the Pastoral Ministry.
A foto acima registra o momento em que em 2005, na Igreja, descerrava a placa do Salão Social (que tem o seu nome), observado por sua esposa irmã Catarina, a quem também prestamos nossas homenagens.
The photo above records the moment in 2005, the Church, unveiled the plaque of the Social Hall (which bears his name), watched by his wife's sister Catherine, who also paid our respects.

Aqui, momento solene em Maripá de Minas (MG), no ano de 2003, quando o Pastor Dr. Moysés, na qualidade de Magnífico Reitor do Seminário Teológico Centro-Fluminense, entregava ao Pastor Itamar (direita), um titulo de Doutor Honoris Causa expedido pela Casa de Profetas.
Here, in solemn moment in Maripá de Minas (MG), in 2003, when Pastor Dr. Moyses, acting as Magnificent Rector of the Theological Seminary Center-Fluminense if handed to Pastor Itamar (right), a title of Doctor Honoris Causa consigned by the House of Prophets.

O Pastor Dr. Moysés Barbosa e sua esposa Dra. Ivanir (fotos) desde já cumprimentam o Pastor Itamar, amigo de longos anos do casal e de todos de sua familia, e rogam a Deus que continue abençoando este grande servo do Senhor, pelo qual têm uma grande estima e admiração.
Pastor Dr. Moyses Babosa and his wife Drª. Ivanir (photos) now greet Pastor Itamar, a friend of long years of the couple and all of his family and pray God to remans to bless this great servant of the Lord, by which have a great esteem and admiration.
O INSTITUTO HAGGAI NO BRASIL
THE HAGGAI INSTITUTE IN BRAZIL
HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY
FUNDAÇÃO: BENJAMIM MORAES (1977-1979)
FOUNDATION: MORAES BENJAMIN (1977-1979)

Aos 66 anos era pastor emérito da Igreja Presbiteriana de Copacabana quando encontrou Dr. John Haggai em 06/04/1977 em Chattanooga, Tennessee, e em julho de 1977 voou do Japão até Cingapura para conhecer o ministério, solicitando que o Instituto viesse para a América Latina.
At 66 years he was pastor emeritus of the Presbyterian Church of Copacabana when he met Dr. John Haggai on 06/04/1977 in Chattanooga, Tennessee, and in July 1977 he flew from Japan to Singapore to meet ministry requesting that the Institute came to Latin America.
Enviou os três primeiros brasileiros para o treinamento em 1978 emprestou sua credibilidade, organização e empreendedorismo para fazer nascer o Centro Continental Haggai para a América Latina (CECHAL), em 25/08/1979 no Rio de Janeiro, com a presença do Dr. John Haggai.
Sent the first three Brazilians for training in 1978 lent credibility, organization and entrepreneurship to deliver the Continental Haggai Center for Latin America (CECHAL) on 25/08/1979 in Rio de Janeiro, with the presence of Dr. John Haggai.
Professor internacional até 1983, apoiou o ministério até seu falecimento em 07/09/1984.
International teaching until 1983, supported the ministry until his death on 07/09/1984.
SEDIMENTAÇÃO: PASTOR GUILHERMINO CUNHA (1979-1985)
SEDIMENTATION: PASTOR GUILHERMINO CUNHA (1979-1985)

Assumiu a função de representante para a América Latina e diretor-executivo do CECHAL em 25/08/1979 como voluntário, ficando responsável pela divulgação e sedimentação do Instituto em toda a América Latina.
Assumed the role of representative for Latin America and executive director of CECHAL on 25/08/1979 as a volunteer, getting responsible for the dissemination and consolidation of the Office on Latin America.
Pastor auxiliar da Igreja Presbiteriana de Copacabana até 1981, quando se tornou pastor titular da Catedral Presbiteriana do Rio de Janeiro onde serve até hoje; enviou 39 líderes para o treinamento internacional, promoveu no Rio de Janeiro os seminários regionais anuais para 337 participantes de toda América Latina e muitos outros seminários locais em todo o país.
Assistant pastor of the Presbyterian Church of Copacabana until 1981, when he became senior pastor of the Presbyterian Cathedral in Rio de Janeiro where he serves up today, sent 39 leaders for the international training, conducted in Rio de Janeiro annual regional seminars for 337 participants from across Latin America and many other local seminars around the country.
Fez o Instituto Haggai se estabelecer no continente como agência de treinamento de líderes.
Made the Haggai Institute was established on the continent as agency leadership training.
+Dom Moysés Barbosa fez um dos cursos do Haggai, já no Brasil, e ao tomar conhecimento de que o irmão Pastor Guilhermino Cunha foi o responsável pela sedimentação da instituição em nosso país, não pode deixar de externar sua alegria e enaltecer tão importante trabalho, fruto de garra e determinação, abrindo portas para in contável número de obreiros se aperfeiçoarem com mais facilidade.
+Don Moyses Barbosa made a course of Haggai, in Brazil, and upon learning that his brother Pastor Guilhermino Cunha was responsible for the sedimentation of the institution in our country can not fail to voice their joy and celebrate this important work, result of grit and determination, in opening doors for countless number of workers to improve their skills more easily.
Que Deus continue capacitando e abençoando, como até aqui, o Rev. Guilhermino Cunha, este grande homem de Deus.
May God continue to bless and empower, as hitherto, the Rev. Guilhermino Cunha, this great man of God.
PREFEITURA DE TRÊS RIOS - VAN PARA IDOSOS E DEFICIENTES
HALL OF THREE RIVERS - VAN FOR ELDERLY AND DISABLED

No dia 27 de agosto de 2010, os 20 idosos assistidos pelo Centro Dia Para Idosos, programa da Secretaria Municipal do Idoso e da Pessoa com Deficiência de Três Rios (RJ), dirigida por William Alves Machado, receberam do Prefeito Vinicius Farah e do Vice José Ricardo Salgueiro, uma van 0 Km, com ar condicionado, para o transporte dos usuários.
On August 27, 2010, the 20 elderly people assisted by the Center For Aged Day, a program of the Municipal Elderly and the Disabled of Three Rivers (RJ), directed by William Alves Machado, Vinicius Farah received the Mayor and Vice Jose Ricardo Salgueiro, a van 0 km, air conditioning, to transport users.
“Esse momento é muito especial, pois não representa uma simples entrega, mas sim uma demonstração de cuidado para quem merece respeito”, afirmou o Prefeito.
“This moment is very special because it is not a simple process, but a demonstration of care for those who deserve respect”, said the Mayor.
O Secretário William disse ser um momento de comemoração e declarou: “Temos um legado importante com nossos idosos. É um imenso prazer servir a essa parcela da população. Os idosos representam páginas do passado de nossa história”.
The Secretary said William be a time for celebration and said: “We have an important legacy to our seniors. It is a pleasure to serve this segment of the population. The elderly represent pages of the past in our history ”.
XIX CONFERÊNCIA TEOLÓGICA - BRASILIA
XIX THEOLOGICAL CONFERENCE - BRASILIA

No periodo de 13 a 15 de setembro de 2010, realiza-se na Faculdade Teológica Batista de Brasília, a XIX Conferência Teológica, evento promovido regularmente pela Associação Brasileira de Instituições Batistas de Ensino Teológico (ABIBET, sigla em português).
In the period from 13 to September 15, 2010, is held at the Baptist Theological College of Brasilia, the nineteenth Theological Conference, an event regularly promoted by the Brazilian Association of Institutions of Baptist Theological Education (ABIBET, acronym in Portuguese).
Este ano o tema será “Teologia: Conhecimento e Reconhecimento”, com palestras de inúmeros especialistas, entre os quais o Dr. Paulo Roberto Wollinger, que falará sobre “O MEC e o Curso Superior de Teologia”.
This year's theme is “Theology: Knowledge and Recognition”, with lectures by several experts, including Dr. Paulo Roberto Wollinger, who will speak on “The MEC and Studied Theology”.
PASTOR IRLAND PEREIRA DE AZEVEDO: JUBILEU DE OURO MINISTERIAL
PASTOR IRLAND PEREIRA DE AZEVEDO: GOLDEN JUBILEE MINISTERIAL

Com solene culto de ação de graças, dia 03 de setembro de 2010, na Primeira Igreja Batista em São Paulo, o Pastor Irland Pereira de Azevedo comemora seu Jubileu de Ouro Ministerial, sendo homenageado por colegas ministros, familiares e amigos.
With solemn worship of thanksgiving, day September 3, 2010, at First Baptist Church in St. Paul, Pastor Irland Pereira de Azevedo celebrates its Golden Jubilee Ministerial, ministers being honored by colleagues, family and friends.
O Pastor Dr. Moysés Barbosa, Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, que é antigo membro da Convenção Batista Brasileira, está enviando ao Pastor Irland votos de congratulações, pois são cinquenta anos servindo a Deus e abençoando vidas.
Pastor Dr. Moyses Barbosa, President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Who is a former member of the Brazilian Baptist Convention, is sending Pastor Irland votes of congratulation, as are fifty years serving God and blessing lives.
COMEMORAÇÃO DO DIA DO ADVOGADO EM TRÊS RIOS
COMMEMORATION OF THE DAY OF THE LAWYER IN THREE RIVERS

Em 11/08/10, quando foi comemorado o Dia do Advogado, a 14ª Subseção da Ordem dos Advogados de Três Rios, prestou significativa homenagem “post mortem”, ao saudoso advogado Carlos Alberto da Silva Cabral, dando seu nome ao auditório da entidade.
On 11/08/10, when it was celebrated the Day of the Lawyer, the 14th Subsection of the Bar of Three Rivers, paid tribute significant post mortem, to the late lawyer Carlos Alberto da Silva Cabral, giving his name to the auditorium entity.
Descerrou a placa, a viúva Dª. Ângela Cabral. O presidente da 14ª Subseção da OAB-Três Rios, Sergio de Souza e o advogado Antônio Maximiano de Oliveira prestaram homenagem e em seguida, o desembargador do Tribunal de Justiça do Estado do Rio de Janeiro Cláudio Luis Braga Dell’Orto fez brilhante palestra abordando “As considerações sobre a nova reforma do CPC”.
Unveiled the plaque, the widow Dª. Angela Cabral. The 14th president of the OAB - Subsection Three Rivers, Sergio de Souza and lawyer Antonio de Oliveira Maximiano paid homage and then chief judge of the Court of the State of Rio de Janeiro Claudio Luis Braga Dell’Orto gave a brilliant lecture addressing “The considerations about the further reform of the CPC”.
Na concorrida noite, lá estiveram entre outros, a juíza Mara Grumbach Mendonça, a juíza Ana Carolina Gantois, juiz Eduardo Berzinare Ribeiro de Sá, presidente da 14ª Subseção da Ordem dos Advogados do Brasil - Três Rios, Sérgio de Souza, vice-presidente, Nemias de Souza, presidente da Associação dos Advogados de Três Rios, Ronaldo Kneipp de Oliveira, presidente do Sindicato dos Comerciários, Carlos Malta da Silva, procuradora do Município de Paraíba do Sul Regina Maria de Matos, procurador do Município de Levy Gasparian Flávio Junqueira Peralta, advogados Odete Therezinha Simões Lopes e seu marido, João Simões Lopes, Antônio Maximiniano de Oliveira, Maxwel de Sá Lima, Eduardo Antônio Martins Barbosa, Rosimar Caiafa, Vinícius Leal, Jorge Tenente, Uelerson Badaró e Márcio Malafaia.
In the crowded night, there were among others, Judge Mara Grumbach Mendonca, Judge Ana Carolina Gantois, Judge Eduardo Berzinare Ribeiro de Sa, president of the 14th Subsection of the Bar Association of Brazil, Three Rivers, Sergio de Souza, vice president, Nemias de Souza, president of the Lawyers Association of Three Rivers, Ronaldo Kneipp de Oliveira, president of the Union of Commerce, Carlos Malta da Silva, a prosecutor in the city of Paraiba do Sul, Regina Maria de Matos, the city attorney Levy Gasparian Flavio Junqueira Peralta, lawyers Odete Therezinha Lopes and her husband, Joao Lopes, Antonio Maximiniano de Oliveira, Maxwel de Sá Lima, Eduardo Antonio Martins Barbosa, Rosimar Caiafa, Vinicius Leal, Jorge Tenente, Uelerson Badaro, and Márcio Malafaia.
A advogada Terezinha Gama Simões Lopes prestou homenagem aos advogados, pelo seu dia. Foi mestre de cerimônia, o advogado Márcio Oliveira. O coquetel ganhou assinatura do bufê Elegance.
Lawyer Terezinha Lopes Gama paid tribute to lawyers for his day. He was master of ceremony, the lawyer Marcio Oliveira. The cocktail has earned signature of Elegance Catering.
CHURRASCO DE CONFRATERNIZAÇÃO
FELLOWSHIP OF BARBECUE
No dia 14/08/10, no Clube Campestre de Três rios, houve Churrasco de Confraternização, promovido pela OAB local, com maciça presença de advogados e familiares e amigos, tendo a imprensa falada e escrita e até mesmo a TV feito completa cobertura do evento.
On 14/08/10, at the Country Club of Three Rivers, there was a BBQ Fellowship, sponsored by the local Bar Association, with massive presence of lawyers and family and friends, and the spoken and written press and even made the TV coverage of the complete event.

À esquerda Dr. Nemias e à direita Dr. Sergio de Souza (Presidente)


Dr. Moysés Barbosa e Jornalista Pedro Octávio

Moysanir e Millene, filhos de Dr. Moysés e Dra. Ivanir

Millene com o namorado Esteves

Pedro Octavio e esposa Rejane

Dr. Moysés com a apresentadora Suely Santiago, da TV canal 5


NOTÍCIAS ANTERIORES
PREVIOUS NEWS
VER TODAS AS NOTÍCIAS
SEE ALL NEWS |