PORTAL EVANGÉLICO - NOTÍCIAS

EVANGELIC DOORWAY - NEWS

O Pastor Dr. Moysés Barbosa sempre foi homem de imprensa, produzindo noticiários, geral e evangélico, e assim colaborando com inúmeros jornais, entre os quais O Jornal Batista, numa trajetória que já completou 40 anos e o fez merecedor do diploma de MÉRITO JORNALÍSTICO expedido pela Cruzada Mundial de Literatura, organização internacional. Quando completou 20 anos de atuação na imprensa, em 1988, foi distinguido com Diploma-Homenagem da Prefeitura Municipal acompanhado de medalha do Lions. Em 2008, por sua reconhecida atuação na imprensa regional, incentivando e divulgando as práticas esportivas, foi condecorado pelo programa de TV Esporte em Dimensão Total, com a medalha Jubileu de Ouro da 1ª Vitória da Seleção Brasileira de Futebol na Copa do Mundo.

INGLÊS / ENGLISH (correspondence literal of words, face to the difficulty of establishment of textual sense, before the differences of a country other)

The Pr. Dr. Moyses Barbosa was always a journalist, producing matters, generally and evangelic, collaborating with countless newspapers, including The Baptist Journal, with trajectory that already completed 40 years and the deserving received Certificate of JOURNALISTIC MERIT, dispatched by the WORLD CRUSADE OF LITERATURE, international organization. When it completed 20 years in the press, in 1988, it received Certificate of Honor to the Merit of the Municipal Town hall accompanied by the Medal Lions Club. In 2008, for his recognized acting in the regional press, stimulating and spreading the sporting practices, his Ministerial Equip was decorated by the Program of TV “Sport in Total Dimension” with the Medal Golden Jubilee of the first victory of the Brazilian Selection of Football in the Top of the World.

Assim, com espírito jornalístico, sua Equipe Ministerial disponibiliza este espaço, para divulgação dos seus notíciarios e, principalmente os fatos da Comunidade Evangélica, bastando tão-somente que nos cheguem em tempo hábil, escritas também em inglês (duas semanas antes) por quaisquer meios, e sejam compatíveis com os objetivos desta página. Será um prazer para nós a divulgação de suas programações e notícias. Muitas matérias são inseridas aqui um bom tempo depois do fato ocorrido, mas são na maioria delas a pedido de visitantes da página, e publicamos por entender tratar-se de oportunos registros históricos. Matérias não-inéditas ficam no ar por cinco dias, salvo se forem consideradas registros históricos ou se forem inéditas, que têm permanência indeterminada, a critério da presidência do Ministério. Que Deus a todos abençoe, rica e poderosamente, é nossa oração.

So, with journalistic spirit, this space, for spread of is news sections and, principally, the facts of the Evangelic Community, when it are enough only what bring us near, in reasonable time, also written in English (two weeks before) for any ways, and they are compatible with the objectives of page. It will be a pleasure for us the spead of his planning and news. Most subjects are included here a long time after the fact, but most of them are in the order of page visitors, and printed to understand that this is timely historical records. Non-unpublished materials are in the air for five days, unless they are considered historical records or if unpublished, that have an indefinite stay at the discretion of the Ministry of the Presidency. Which God all blesses, rich and powerfully, it is our prayer.

NÃO FAÇA DE SEU VEÍCULO UMA ARMA!
DO NOT MAKE YOUR VEHICLE A GUN!

A VÍTIMA PODE SER VOCÊ!
THE VICTIM MAY BE YOU!

 

2012: 120 ANOS DA PRIMEIRA IGREJA BATISTA DE NITERÓI
2012: 120 YEARS OF THE FIRST BAPTIST CHURCH OF NITERÓI

A Primeira Igreja Batista de Niterói foi organizada pela PIB do Rio de Janeiro, em 1º de maio de 1892, com sete membros, sendo seis mulheres e um homem, e eram eles: Anna Leandro, Emília Cândida de Freitas, Isabel Trigueira da Costa, Maria Trigueira, Rosa Ramos, Sarah de Freitas e Antônio Manoel Freitas.

The First Baptist Church of Niterói was organized by the PIB of Rio de Janeiro on 1 May 1892, with seven members, six women and one man, and they were: Anna Leandro, Emilia Candida de Freitas, Isabel Trigueira da Costa, Maria Trigueira, Rosa Ramos, Sarah de Freitas and Antonio Manoel Freitas.

Ela se reunia na casa do missionário William Buck Bagby, que foi o Pastor que a organizou, e se situava na Rua São Francisco nº 11 (atual rua Saldanha Marinho), no centro de Niterói.

She gathered the house of the missionary William Buck Bagby, who was the Pastor who organized it, and stood on Rua San Francisco n º 11 (Saldanha Marinho current street) in downtown Niterói.

Na atualidade a PIB de Niterói conta com um templo moderno e uma membresia que está entre as maiores das igrejas que colaboram com a Convenção Batista Brasileira.

Today the PIB of Niterói has a modern temple and a membership that is among the largest of the churches who cooperate with the Brazilian Baptist Convention.

PASTOR JOSÉ LAURINDO COM A ESPOSA IRMÃ LOYDE (ARQUIVO)

Esta antiga Igreja, que tem como titular o Pastor José Laurindo Filho, se prepara para comemorar seus 120 anos no dia 1º de maio de 2012.

This ancient church, which is headed by Pastor Jose Laurindo Filho, prepares to celebrate its 120 years on 1 May 2012.

 

PRIMEIRA IGREJA BATISTA DE ITAMBI TEM TRABALHO SOCIAL RECONHECIDO
FIRST BAPTIST CHURCH OF ITAMBI HAS RECOGNIZED WORK SOCIAL

A Primeira Igreja Batista de Itambi, que fica na cidade fluminense de Itaboraí, teve suas atividades sociais reconhecidas pela Câmara de Vereadores: no dia 15 de dezembro de 2011 recebeu o título de Utilidade Pública, que foi recebido pelo Pastor da Igreja, Moacyr Junior, em sessão solene da Casa Legislativa.

The First Baptist Church of Itambi, located in the city of Itaborai (Rio de Janeiro), had their social activities recognized by the City Council: on 15 December 2011 received the title of Public Utility, which was received by the Pastor of the Church, Moacyr Junior solemn session at the Legislative House.

Com este titulo a Igreja poderá formar uma cooperativa para atender a comunidade e tem respaldo para buscar apoio financeiro de outras instituições.

With this title the Church may form a cooperative to serve the community and is supported to seek support from other institutions.

 

MINISTÉRIO “VALORIZANDO A VIDA!” PRETENDE CRIAR CIRCULO DOS AMIGOS DE GETÚLIO VARGAS
MINISTRY "VALUE THE LIFE!" TO CREATE CIRCLE OF FRIENDS GETULIO VARGAS

Todos os anos, no dia 24 de agosto, no Brasil inteiro é relembrada a morte do ex-Presidente Getúlio Vargas, então com 72 anos: sua influência em várias cidades do país sempre foi grande e em Nova Friburgo, na região Serrana do Rio de Janeiro, esta influência se sobressai, valendo notar que a estátua em sua homenagem, na praça que leva o seu nome, foi erigida apenas oito meses depois de sua morte, através de um movimento popular.

Every year on August 24, is remembered throughout Brazil the death of former President Getulio Vargas, then 72 years: its influence in cities across the country has always been big in New Freiburg, in the mountainous region of Rio de Janeiro, this influence stands, worth noting that the statue in his honor in the square that bears his name, was built just eight months after his death, through a popular movement.

Ele era chamado pelos seus simpatizantes de “Pai dos pobres”, frase de fundo bíblico, sendo que este título foi instituído pelo seu Departamento de Imprensa, enfatizando o fato de Getúlio Vargas ter criado muitas leis sociais e trabalhistas brasileiras.

He was called by his supporters of "Father of the poor," the phrase biblical background, and this title was established by its Media Department, emphasizing the fact that Getulio Vargas has created many social and labor laws in Brazil.

O Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, a exemplo do que foi feito com um já existente - Circulo dos Amigos do Presidente Juscelino Kubitschek - pretende criar em 24 de agosto de 2012, o CIRCULO DOS AMIGOS DO PRESIDENTE GETÚLIO VARGAS, com o fim de rememorar e manter vivas na memória, principalmente de gerações mais novas, a vida e a obra do grande estadista.

The International Evangelical Ministry Valuing the Life!, as has been done with an existing - Circle of Friends of President Kubitschek - want to create on August 24, 2012, the Circle of Friends of President Getúlio Vargas, in order to remembering and keeping alive the memory, especially for younger generations, the life and work of the great statesman.

+Dom Moysés Barbosa, Presidente do Ministério, é um destes entusiastas de Getúlio Vargas, e a foto acima é uma restauração / reprodução da época do falecimento, com a data e contendo uma das frases da Carta Testamento: +Dom Moysés a herdou de sua finada sogra, Dona Doralice Mariia da Conceição Belisário, Matriarca da Família Belisário no Centro-Sul fluminense.

+Don Moyses Barbosa, President of the Ministry, is one of these enthusiasts of Getúlio Vargas, and the photo above is a restoration / reproduction of the time of death, with the date and containing one of the phrases of the Charter Testament: +Don Moyses inherited it from his dead mother, Dona Doralice Mariia da Conceiçao Belisario, Matriarch of the Belisario Family Center-South of the Rio de Janeiro.

Ainda com relação à vida e à obra do Presidente Juscelino, +Dom Moysés faz parte, como membro-fundador, da SACA - Sociedade Amigos do Catetinho (Palácio de Tábuas - Brasília), cujo objetivo é divulgar ainda mais aquele gabinete presidencial que funcionou durante a construção de Brasília, bem como preservar seus valores históricos.

Also in relation to life and work of President Kubitschek, +Don Moyses part, as a founding member of the SACA - Society-Friends of Catetinho (Palace Tablets - Brasilia), whose objective is to promote further the president's office that he worked for the construction of Brasilia, and to preserve its historical values.

 

MORREU A CANTORA AMERICANA ETTA JAMES
DIED THE AMERICAN SINGER ETTA JAMES

ETTA JAMES NA DÉCADA DE 50

A cantora Etta James, diva de estilos como blues, R&B (hip hop e pop), soul e jazz, morreu dia 20 de janeiro de 2012 em um hospital em Riverside, na Califórnia (EUA) em decorrência de complicações das doenças que sofria, entre elas leucemia e hepatite C: ela tinha 73 anos – completaria 74 no dia 26.

The singer Etta James, diva styles like blues, R & B (hip hop and pop), soul and jazz, died on January 20, 2012 at a hospital in Riverside, California (USA) due to complications of the diseases he was suffering, including leukemia and hepatitis C: it was 73 - 74 would complete in 26 days.

“É uma perda imensa para a família, amigos e fãs ao redor do mundo”, afirmou o amigo de longa data De Leon à rede de TV americana CNN: “Ela era única e podia cantar de tudo - sua música desafiava rótulos; trabalhei com Etta por mais de 30 anos, era minha amiga e eu sempre sentirei sua falta”, disse.

"It's a great loss to family, friends and fans around the world," said longtime friend De Leon to the American TV network CNN: "She was unique and could sing all - his music defied labels, worked with Etta by more than 30 years, was my friend and I always miss you", he said.

A carreira de Etta James começou nos anos 50 e foi repleta de sucessos e o principal deles é a canção “At Last” (Mack Gordon, Harry Warren), presente em seu primeiro disco (a foto acima é da capa), homônimo, de 1960.

Etta James's career began in the 50s and was full of successes and the main one is the song "At Last" (Mack Gordon, Harry Warren), present in her first album (the photo above is the cover), namesake of 1960.

A canção virou sua assinatura: outros de seus sucessos foram “Something’s got a hold on me”, "Tell Mama" e “Stormy Weather”.

The song became his signature: his other hits were "Something's Got a Hold on Me," "Tell Mama" and "Stormy Weather".

Aos cinco anos, Etta teve sua primeira aula profissional de canto, na Igreja Batista de Saint Paul onde tornou-se uma atração nas programações.

At five years, Etta had her first professional singing lessons in Saint Paul Baptist Church where he became an attraction in programming.


1965


2011

 

INCARDINAÇÃO: +DOM MOYSÉS PRESTA ESCLARECIMENTOS IMPORTANTES
INCARDINATION: +DON MOYSES PROVIDES IMPORTANT CLARIFICATIONS

DOM SEBASTIÁN CAMACHO BENTANCUR e DOM ALFONSO LEIJA SALAS
DON SEBASTIÁN CAMACHO BENTANCUR and DON ALFONSO LEIJA SALAS

Estudioso e pesquisador da LITURGIA CRISTÃ-EVANGÉLICA, +Dom Moysés Barbosa, Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, tem como um dos pontos proeminentes de suas atividades, o aconselhamento, as orientações e os esclarecimentos de aspectos eclesiástico-ministeriais, e continuamente é consultado por religiosos, de todas as faixas da pirâmide hierárquica que inegavelmente há dentro de quaisquer organizações, e delas não escapam as Eclesiásticas, aliás bem rigorosas e o mesmo ocorre com as Militares.

Scholar and researcher of the Evangelical-Christian Liturgy, Dom + Moyses Barbosa, President of the International Evangelical Ministry Valuing Life!, Is one of the salient points of their activities, advice, guidance and clarification of issues-church ministries, and continuously is consulted by religious, all the tracks of the hierarchical pyramid which undeniably is within any organization, and these do not escape the ecclesiastical, which is very strict and so does the military.

Vale ressaltar que +Dom Moysés tem no prelo, aguardando a finalização de alguns detalhes para publicação, o livro CURSO DE LITURGIA CRISTÃ-EVANGÉLICA, fruto de muita leitura, pesquisa, prática ministerial e contatos com clérigos e igrejas que vêm sendo feitos há muitos e muitos anos: nesta obra ele é mais um organizador de informações colhidas ao longo de sua vida cristã do que propriamente um autor, pois poucos são os conceitos que pessoalmente formula.

It is noteworthy that + Don Moses is forthcoming, pending the completion of some of the details for publication, the book-COURSE OF EVANGELICAL CHRISTIAN LITURGY, the fruit of much reading, research, practice and ministerial contacts with clergy and churches that have been made and there are many many years in this work it is more an organizer of information gathered throughout his life than it is a Christian author, because there are few concepts that I personally formula.

INCARDINAÇÃO
INCARDINATION

Consultado sobre o que é a Incardinação, +Dom Moysés informou que para se entender este termo, há que se saber o que é incardinar, um verbo, e nos dicionários comuns a sinonímia nos mostra nomear, aceitar, incluir, admitir: então incardinação fica sendo nomeação, aceitação, inclusão, admissão, isto é, incardinação é ato ou efeito de incardinar...

Asked what is the Incardination, + Don Moses said to understand this term, we must know what is incardinate, a verb, and synonymy dictionaries shows name, accept, include, admit it: so is incardination being appointed, acceptance, inclusion, admission, ie, is incardination incardinate act or effect of...

Mas é preciso que se verifique o significado mais amplo de incardinação, quando o termo é usado no âmbito religioso, como termo canônico, ou seja, fazendo parte de uma liturgia: neste caso é ato de inclusão (ou de outra palavra que se queira usar) de um religioso em uma Igreja, Diocese, Região, que geralmente é firmado pela autoridade maior da religião/denominação ou, em casos de alguma ter Região e subordinadas a estas várias Coordenadorias, por exemplo, a incardinação de um clérigo em uma Coordenadoria diversa da sua poderá ser feita pela autoridade maior da Região.

But it is necessary to make the broader significance of incardination, when the term is used in the religious sphere, as a term canonical, or part of a liturgy: in this case is an act of inclusion (or another word you want to use ) of a religious in a church, diocese, region, which is usually signed by the higher authority of religion / denomination, or in some cases, subordinate Tues Region Coordinating these various, for example, the incardination of a clergyman in a diverse Coordination its may be made by higher authority in the region.

Em quase todos os casos, a Incardinação é usada quando um religioso, por qualquer motivo, deixa de pertencer a uma Igreja e é aceito em outra Igreja, com a mesma titulação que chega ou não, mas ela pode dar-se também quando a Igreja A, que tem sede no país 1, se expande e se estabelece também no país 2, a autoridade maior da Igreja A faz a incardinação do clérigo que será o religioso-mor da Igreja neste país 2.

In almost all cases, the Incardination is used when a religious, for whatever reason, ceases to belong to a church and is accepted by another church, with the same title that comes or not, but it can also occur when the Church A, which is headquartered in one country, expands and is also established in the country 2, the highest authority of the Church does incardinating religious cleric who is the chief of the Church in this country 2.

As terminologias dos cargos eclesiásticos nas Igrejas variam conforme o estabelecido nos atos constitutivos: temos hoje como autoridades maiores, conforme a Igreja, Papa, Cardeal, Arcebispo, Bispo, Patriarca, Apóstolo e tantos outros títulos.

The terminology in the ecclesiastical offices in the churches vary the provisions of incorporation: we have today as higher authorities, as the Church, Pope, Cardinal, Archbishop, Bishop, Patriarch, Apostle and so many other titles.

Um bom exemplo é o que abaixo reproduzimos: Dom Sebastián Camacho Bentancur é a maior autoridade da Igreja Católica Apostólica Antigua Del Rio de La Plata, com sede no Uruguay, e fez a incardinação de Dom Alfonso Leija Salas como Bispo da referida Igreja no México. Dom Sebastián é, ainda, o Patriarca da Comunión Apostólica Ecumênica.

A good example is the one reproduced below: Bentancur Don Sebastian Camacho is the highest authority of the Catholic Church Antigua del Rio de la Plata, based in Uruguay, and made the incardination of Don Alfonso Leija Salas as Bishop of that Church in Mexico. Don Sebastian is also the Ecumenical Patriarch of the Apostolic Communion.

 

MINISTÉRIO “VALORIZANDO A VIDA” FAZ DISTINÇÕES NO DIA DA BONDADE E DA SOLIDARIEDADE
MINISTRY "VALUIN THE LIFE" MAKES AWARDS ON THE DAY OF KINDNESS AND SOLIDARITY

Para assinalar o transcurso do DIA DA BONDADE e, também, da SOLIDARIEDADE HUMANA - 20 de Dezembro - o Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! entregou o troféu da Solidariedade Humana a algumas personalidades, que têm atuação marcada por ações em benefício de pessoas necessitadas, quais sejam, aqueles que, como disse o Apóstolo Paulo, carregam na vida as marcas de Jesus, se não físicas, mas em aspectos com que o grande proclamador do Evangelho as superava, já que também vivenciava a bondade, o amor, a solidariedade...

To mark the passing of the DAY OF KINDNESS, and also of HUMAN SOLIDARITY - December 20 - the International Evangelical Ministry Valuing the Life! presented the trophy Human Solidarity to some personalities who have work marked by actions on behalf of needy persons, namely, those who, like the Apostle Paul said, bear the marks in the life of Jesus, if not physical, but with aspects that the great proclaimer of the Gospel surpassed, as it also was experiencing the goodness, love, solidarity...

E um destes distinguidos foi o Comendador Dr. Franklin Freitas, em Belo Horizonte, ao qual +Dom Moysés Barbosa, Presidente do Ministério, fez questão que fosse o primeiro a receber a honraria, pois indiscutivelmente é reconhecido em âmbito nacional como o decano da assistência social voluntária.

And one of these was the distinguished Commander Dr. Franklin Freitas in Belo Horizonte, which +Don Moyses Barbosa, President of the Ministry, insisted it was the first to receive the honor, as arguably is nationally recognized as the doyen of assistance voluntary social.

No Estado do Rio de Janeiro este significativo troféu foi concedido também ao Jornalista Pedro Octavio Caldararo Quintella, um dos grandes nomes da imprensa fluminense, não apenas escrita mas também falada e televisada, e que já conta mais de trinta anos de colunismo social.

In the State of Rio de Janeiro this significant trophy was also awarded to the journalist Pedro Octavio Caldararo Quintella, one of the biggest names in the press of the state, not only written but also spoken and televised, and now has over thirty years of social columns.

Passadas as comemorações de Natal e Ano Novo, +Dom Moysés cumprimentando no dia 11 de janeiro de 2012 o Jornalista Pedro Octávio (direita) depois da entrega da diplomação acima estampada que lhe fora concedida.

Past celebrations of Christmas and New Year +Don Moyses greeting on 11 January 2012 Journalist Peter Octavian (right) after the delivery of military stamped above that which was granted.

OS AGRADECIMENTOS DO JORNALISTA HOMENAGEADO
THE THANKS OF THE JOURNALIST HONORED

No dia 13 de janeiro de 2012, +Dom Moysés Barbosa recebeu do Comendador e Barão Jornalista Pedro Octavio a mensagem que se segue:

On January 13, 2012, +Don Moyses received the Commander Barbosa and Baron Journalist Pedro Octavio (above with his wife) following message:

“Grato ao ilustre amigo pela homenagem pelo Dia da Bondade e da Solidariedade Humana, da qual consta além do diploma, o troféu da Solidariedade Humana, com significativas e enobrecedoras palavras, e que tem a assinatura do amigo, como já disse, mas que vale salientar é Barão, Advogado, Bispo Primaz e Presidente Internacional do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!”.

INGLÊS / ENGLISH

"Thanks for the tribute to the illustrious friend the Day of Kindness and Human Solidarity, which appears beyond the diploma, a trophy of human solidarity, with significant and ennobling words, and which bears the signature of a friend, as I said, but it's worth note is Baron, Attorney, Bishop and Primate of the International President International Evangelical Ministry Valuing the Life!".

“PEDRO OCTAVIO É UMA DESTAS PESSOAS ESPECIAIS...”
"PEDRO OCTAVIO AND ONE OF THESE SPECIAL PEOPLE..."

Ao receber a mensagem, +Dom Moysés (acima com a esposa) a respondeu, com palavras que não caberiam no diploma, e assim se transformaram em oportunidade para publicamente, traduzir com mais dimensão o conceito comunitário de que desfruta o conceituado Jornalista Pedro Octavio:

Upon receiving the message, the +Don Moyses (above with his wife) replied, with words that would not fit in the law, and thus turned into an opportunity to publish, translate size over the concept of community enjoyed by the renowned journalist Pedro Octavio:

“Nada a agradecer, prezado amigo Pedro Octavio. O Ministério concede este troféu a pessoas reconhecidamente cultoras da solidariedade humana e que faz da amizade sincera um fator não apenas de união familiar e de rol de amigos, mas um fator de integração e fortalecimento do meio comunitário, contribuindo assim decisivamente para semear e preservar a harmoniosa convivência em coletividade. Você, querido amigo e nobre Comendador e Barão, é uma destas pessoas especiais, que reúne todos os requisitos, não para receber um diploma e um troféu singelos, mas para ser distinguido com honras das mais elevadas. Por exemplo, quão bom seria se pudéssemos construir um livro muito grande, onde escrevêssemos todas as suas ações de solidariedade e amizade, e o transformássemos em um gigante troféu, uma espécie de monumento, até mesmo para se expor em praça pública, para conhecimento e servir de exemplo de vida para futuras gerações. Mas isso se torna impossível, pois o livro teria que ser demasiadamente gigantesco, que não caberia dentro da maior metrópole deste planeta. Deus o abençoe e à sua nobre esposa, Comendadora Rejane. Estou seguro e, apesar de não ter procuração de todos que o conhecem e com você convivem, falo por eles: você é um ser humano singular! Forte abraço, deste amigo de sempre, Comendador e Barão Dr. Moysés Barbosa e esposa, Baronesa Dra. Ivanir”.

INGLÊS/ENGLISH

"Nothing to thank my dear friend Pedro Octavio. The Ministry grants this award to people known to lovers of human solidarity and sincere friendship which is a factor not only of union list of family and friends, but a factor of integration and strengthening of the community environment, thus contributing decisively to plant and preserve the harmonious coexistence in the community. You, dear friend and noble Commander and Baron, is one of those special people, which meets all the requirements, not to receive a diploma and a trophy plain, but to be awarded the highest honors. For example, how good would it be if we could build a very large book, where we write all his actions of solidarity and friendship, and transform into a giant trophy, a monument, even to expose himself in public, for information and serve sample of life for future generations. But this is impossible, because the book would be too massive, it would not fit inside the largest metropolis on the planet. God bless you and your noble wife, Rejane Commander. I am sure, and despite not having all that the attorney know and live with you, I speak for them: you are a unique human being! Sincerely, this lifelong friend, Dr. Moyses Barbosa Commander and Baron and his wife, Baroness Drª. Ivanir".

(AMBAS AS MENSAGENS FORAM DADAS A PÚBLICO TAMBÉM NO FACEBOOK)
(BOTH MESSAGES WERE GIVEN A PUBLIC ALSO ON FACEBOOK)

 

DIVULGAÇÃO INTENSA DO “CATETINHO” NA PAUTA DE +DOM MOYSÉS
DISCLOSURE INTENSE OF THE "CATETINHO" ON THE LIST OF +DON MOYSES

Quando das comemorações do Jubileu de Ouro de Brasília, +Dom Moysés Barbosa recebeu da Academia Brasileira de Honrarias ao Mérito, o honroso título de GUARDIÃO DO CINQUENTENÁRIO da capital do Brasil, com nome registrado no Livro de Ouro, por ter participado e contribuído com referidas festividades oficialmente realizadas e também ter feito parte do rol de Membros Fundadores da SACA-Sociedade Amigos do Catetinho.

When the celebrations of the Golden Jubilee of Brasilia, +Don Moyses Barbosa received of the Brazilian Academy of Honor and Merit, the honor title of GUARDIAN OF THE 50º ANNIVERSARY of the capital of the Brazil, with registered name in the Golden Book, for having participated and contributed to these festivities officially carried out and also have been part of the list of Founding Members of the SACA-Catetinho Society of Friends.

Nas festividades, o chamado “Palácio de Tábuas” foi eleito e assim declarado símbolo dos 50 anos de Brasília, e de 21 de abril de 2010 em diante, a SACA iniciou os trabalhos do Projeto “Catetinho: O Resgate de Nossa História”.

In the festivities, the "Palace of Tables," was elected and so declared symbol of Brasilia 50 years, and 21 April 2010 onwards, the SACA started the work of the Project "Catetinho: The Redemption of Our History."

A partir deste ano de 2012, +Dom Moysés intensificará seu trabalho de divulgação do Catetinho, objetivando torná-lo mais conhecido, apreciado e, sobretudo, visitado especialmente por estudantes do ensino fundamental, que são as gerações mais novas, para que conheçam a história deste patrimônio nacional e, consequentemente, a história de Brasilia, pois o “Palácio de Tábuas” faz parte da gênesis da capital do país.

From this year 2012, +Don Moyses intensify its work in promoting the Catetinho, aiming to make it better known, appreciated and, above all, especially by visiting elementary school students, who are the younger generations, to know the story this national heritage and therefore the story of Brasilia, as the "Palace of Tables" is part of the genesis of the capital.

 

MISSIONÁRIA ROSÂNGELA GAMBA: BOAS NOTÍCIAS DE ANGOLA
MISSIONARY ROSANGELA GAMBA: GOOD NEWS OF ANGOLA

A Missionária da Junta de Missões Mundiais, Rosângela Gamba, está exultante e muitos são os motivos para isso: no dia 11 de dezembro de 2011, em Huambo (Angola – país africano onde ela se encontra), realizou-se um culto marcando a abertura do Ministério com Surdos, n a congregação de São Bartolomeu, ocasião em que desceram às águas 22 novos irmãos.

The Missionary of the Foreign Mission Board, Rosângela Gamba, is elated and there are many reasons for this: on December 11, 2011, in Huambo (Angola - the African country where it is), there was a service marking the opening of the Ministry with the Deaf, the congregation of St. Bartholomew, at which the waters down 22 new brothers.

Participaram dezoito jovens de seis Igrejas de Huambo e doze surdos, os quais, durante algum tempo, pasaram pela aprendizagem da Lingua Gestual Angolana para que pudessem compreender a mensagem.

Participants eighteen young Churches of six and twelve deaf Huambo, which for some time, are past the Angolan learning sign language so they could understand the message.

No Rio Kulimahãla, que fica a uns três quilômetros da congregação, foram realizados o batismo de 22 irmãos, entre eles dois surdos, que fizeram subir para onze o quantitativo de surdos batizados.

In River Kulimahãla, which is about three kilometers of the congregation, were performed the baptism of 22 siblings, including two deaf that they brought up to the amount of eleven deaf baptized.

Neste ministério com surdos há a indispensável participação do Missionário da terra, Francisco Cassinda e da intérprete de sinais Avelina Manguelewa.

In this ​​ministry with the deaf is the indispensable participation of the Mission of the earth,and Francisco Cassinda Avelina Manguelewa interpreter signs.

Este tipo de trabalho em Angola, da parte dos batistas brasileiros, começaram em 2004: que Deus continue abençoando.

This type of work in Angola, the Brazilian part of the Baptist, began in 2004, that God continue to bless.

 

+DOM MOYSÉS BARBOSA: EMPREENDEDOR EVANGÉLICO
+DON MOYSES BARBOSA: EVANGELICAL ENTREPRENEUR

No final de 2011 +Dom Moysés Barbosa foi agraciado com o Troféu EMPREENDEDOR EVANGÉLICO, que lhe foi entregue em Belo Horizonte (Minas Gerais), pelo grupo de assistência social “Doadores de Suor”, por atuar, não apenas na proclamação da Santa Palavra de Deus, mas também por manter vivo em seu Ministério “Valorizando a Vida!”, o espírito empreendedor.

At the end of 2011 +Don Moyses Barbosa was awarded the Trophy ENTREPRENEUR EVANGELICAL, given to them in Belo Horizonte (Minas Gerais), the social group"Donors Sweat," for acting, not just the proclamation of the Holy Word God, but also to keep alive in your Ministry "Valuing the Life!" the entrepreneurial spirit.

O órgão que distinguiu +Dom Moysés tem conhecimento de sua disposição de ajudar as pessoas, principalmente os de menores recursos, o que faz sem pretender nada em troca, mas tão-somente em obediência ao comissionamento divino.

The body that distinguished +Don Moyses aware of your willingness to help people, especially those with fewer resources, which does not want anything in return, but only in obedience to the divine commission.

Esta homenagem representa o reconhecimento da atuação empreendedorista, pois +Dom Moysés até agora já participou da implantação de várias Igrejas: Primeira Igreja Batista de Penha Longa-MG, Sétima Igreja Batista, Igreja Batista Conservadora e Igreja Batista dos Pilões, todas estas no RJ, e da construção de templos, como Segunda Igreja Batista de Carmo e Sétima Igreja Batista de Três Rios, ambas no RJ, e já orientou a constituição jurídico-eclesiástica de outras, em Três Rios, Teresópolis, Rio de Janeiro (e outros municípios), bem como orientou consagrações episcopais, pastorais e de outros obreiros em diferentes pontos do país.

This award represents the recognition of entrepreneurial activity, as +Don Moyses has so far participated in the implementation of various churches: First Baptist Church of Penha Longa-MG, Seventh Baptist Church, Baptist Church Conservative Baptist Church and the Piloes, all these RJ and the construction of temples, as the Second Baptist Church of Carmo, and Baptist Church Conservative, Seventh Baptist Church of Tres Rios, both in Rio de Janeiro, and has guided the establishment of other legal and ecclesiastical, in Tres Rios, Teresopolis, Rio de Janeiro (and other municipalities) and guided episcopal, pastoral consecrations, and other workers in different parts of the country.

Sem contar sua atuação como conselheiro de bispos, pastores, diáconos e de todos os cargos eclesiásticos, valendo notar que é um religioso que apoia obreiros mais novos e igrejas de menor porte e poucos recursos.

Apart from its role as adviser to the bishops, pastors, deacons and all the ecclesiastical offices, is worth noting that it supports a religious workers younger and smaller churches and few resources.

 

SEMINÁRIO EVANGÉLICO CENTRO-FLUMINENSE (SETECEF) COMPLETA 15 ANOS
EVANGELICAL SEMINARY CENTRAL-FLUMINENSE (SETECEF) COMPLETE 15 YEARS

Mantido pelo Conselho Nacional de Pastores Evangélicos, o Seminário Evangélico Centro-Fluminense (SETECEF) - esta a nova terminologia, completa em maio de 2012, quinze anos de existência, ministrando diversos cursos de Teologia e expedindo importantes certificados Honoris Causa, entre os quais se destacam, Doutor em Divindade, Doutor em Ministério de Ensino, Doutor em Educação Religiosa Cristã, Doutor em Sagradas Letras e Doutor em Evangelização Integral.

Maintained by the National Council of Evangelical Pastors, the Evangelical Seminary Central-Fluminense (SETECEF) - this new terminology, completed in May 2012, fifteen years old, taught several courses in theology and delivering important honorary certificates, among which stand out, Doctor of Divinity, Doctor of Ministry of Education, Doctor of Christian Religious Education, Doctor of Sacred Letters and Doctor of Integral Evangelization.

Grandes nomes do saber teológico ou personalidades realizaram algum dos cursos do SETECEF ou foram contemplados com láureas Honoris Causa, entre os quais, bem conhecidos e conceituados, Pastores Drs. Roberto de Souza, Izaías de Souza Maciel, Aurecino Coelho da Silva (atual Presidente da Academia Teológica Brasileira de Letras), +Dom Sebastián Camacho Bentancur (Uruguai), +Dom Ricardo Lorite de Lima, Prof. Dr. Franklin Lopes de Freitas, +Dom Solomon Okoro (Benin – África), Pastor Hans Christian Frederiksen Ayala (Bolivia), Prof. Dr. José Manuel de Barros Dias (Professor da Universidade de Évora – Portugal), Pastor Dr. Francisco Gonçalves Junior, +Dom Rogério Belmiro Tampellini, Sua Alteza Iosephus Emmanuel III (Espanha) dentre outros.

Big names of theological knowledge or personalities did some of the courses or SETECEF were awarded honorary degree, including well known and respected, Pastors Drs.Roberto de Souza, Izaías Maciel de Souza, Aurecino Coelho da Silva (current President of Theological Academy Brasileira de Letras), +Don Sebastian Camacho Bentancur (Uruguay), +Don Ricardo Lorite de Lima, Professor. Dr. Franklin Lopes de Freitas, +Don Solomon Okoro (Benin - Africa), Pastor Hans Christian Frederiksen Ayala (Bolivia), Professor. Dr. Jose Manuel de Barros Dias (Professor at the University of Évora - Portugal), Pastor Dr. Francisco Gonçalves Junior, +Don Rogério Belmiro Tampellini, His Highness Prince Iosephus Emmanuel III (Spain) among others.

O Magnífico Reitor da instituição (foto), desde sua fundação, é +Dom Moysés Barbosa, 68, que já recebeu inúmeras homenagens pela excelência de sua gestão, valendo ressaltar que, além de receber o título de Reitor do Ano várias vezes, expedido por diferentes órgãos, recebeu em janeiro de 2008 do SETECEF, o Medalhão Acadêmico (de porte transitório - acima), para portá-lo definitivamente, quando completou dez anos no cargo: possui o titulo de Personalidade Brasileira em Educação – Segmento Teologia, recebido em 2009 em Belo Horizonte; é Advogado, Mestre, Doutor e PhD, com diplomações no Brasil e no exterior, e possui o curso da ADESG (Associação dos Diplomados da Escola Superior e Guerra), e ainda é Professor do Seminário Teológico Hebraico, na Bolivia.

The Magnificent Rector of the institution (photo) since its founding, is +Don Moyses Barbosa, 68, who has received numerous honors for excellence in management, worth mentioning that, in addition to receiving the title of Rector of the Year several times, issued by different agencies, received SETECEF of January 2008, the Academic Medallion (transitional sized - above) to port it once, when she was ten years in office, has the title of Personality Brazilian Education - Segment Theology, received in 2009 in Belo Horizonte; a Lawyer, Master, Doctor, and PhD, with diplomações in Brazil and abroad, and has the course of ADESG (Association of Graduates of the Superior School of War) and also is Professor of the Hebrew Theological Seminary in Bolivia.

Nas comemorações desta marcante data,várias autoridades e personalidades do Brasil e do exterior receberão a distinção de Benemérito, já aprovada pela direção do SETECEF e homologada com a chancela de +Dom Moysés Barbosa, e entre elas está o Professor Doutor Roberto dos Santos (foto), de Brasília, Presidente da Academia Brasileira de Teologia.

In celebration of this landmark date, various authorities and personalities from Brazil and abroad will receive the distinction of Honorary, as approved by management and approved the SETECEF with the seal of +Don Moyses Barbosa, and among them is Professor Doctor Roberto dos Santos (photo), of Brazilia, President of the Brazilian Academy of Theology.

 

NOTÍCIAS ANTERIORES
PREVIOUS NEWS

2012: 120 ANOS DA PRIMEIRA IGREJA BATISTA DE NITERÓI
2012: 120 YEARS OF THE FIRST BAPTIST CHURCH OF NITERÓI

PRIMEIRA IGREJA BATISTA DE ITAMBI TEM TRABALHO SOCIAL RECONHECIDO
FIRST BAPTIST CHURCH OF ITAMBI HAS RECOGNIZED WORK SOCIAL

MINISTÉRIO “VALORIZANDO A VIDA!” PRETENDE CRIAR CIRCULO DOS AMIGOS DE GETÚLIO VARGAS
MINISTRY "VALUE THE LIFE!" TO CREATE CIRCLE OF FRIENDS GETULIO VARGAS

MORREU A CANTORA AMERICANA ETTA JAMES
DIED THE AMERICAN SINGER ETTA JAMES

INCARDINAÇÃO: +DOM MOYSÉS PRESTA ESCLARECIMENTOS IMPORTANTES
INCARDINATION: +DON MOYSES PROVIDES IMPORTANT CLARIFICATIONS

MINISTÉRIO “VALORIZANDO A VIDA” FAZ DISTINÇÕES NO DIA DA BONDADE E DA SOLIDARIEDADE
MINISTRY "VALUIN THE LIFE" MAKES AWARDS ON THE DAY OF KINDNESS AND SOLIDARITY

DIVULGAÇÃO INTENSA DO “CATETINHO” NA PAUTA DE +DOM MOYSÉS
DISCLOSURE INTENSE OF THE "CATETINHO" ON THE LIST OF +DON MOYSES

MISSIONÁRIA ROSÂNGELA GAMBA: BOAS NOTÍCIAS DE ANGOLA
MISSIONARY ROSANGELA GAMBA: GOOD NEWS OF ANGOLA

+DOM MOYSÉS BARBOSA: EMPREENDEDOR EVANGÉLICO
+DON MOYSES BARBOSA: EVANGELICAL ENTREPRENEUR

SEMINÁRIO EVANGÉLICO CENTRO-FLUMINENSE (SETECEF) COMPLETA 15 ANOS
EVANGELICAL SEMINARY CENTRAL-FLUMINENSE (SETECEF) COMPLETE 15 YEARS

VER TODAS AS NOTÍCIAS
SEE ALL NEWS