PORTAL EVANGÉLICO - NOTÍCIAS

EVANGELIC DOORWAY - NEWS

O Pastor Dr. Moysés Barbosa sempre foi homem de imprensa, produzindo noticiários, geral e evangélico, e assim colaborando com inúmeros jornais, entre os quais O Jornal Batista, numa trajetória que já completou 40 anos e o fez merecedor do diploma de MÉRITO JORNALÍSTICO expedido pela Cruzada Mundial de Literatura, organização internacional. Quando completou 20 anos de atuação na imprensa, em 1988, foi distinguido com Diploma-Homenagem da Prefeitura Municipal acompanhado de medalha do Lions. Em 2008, por sua reconhecida atuação na imprensa regional, incentivando e divulgando as práticas esportivas, foi condecorado pelo programa de TV Esporte em Dimensão Total, com a medalha Jubileu de Ouro da 1ª Vitória da Seleção Brasileira de Futebol na Copa do Mundo.

INGLÊS / ENGLISH (correspondence literal of words, face to the difficulty of establishment of textual sense, before the differences of a country other)

The Pr. Dr. Moyses Barbosa was always a journalist, producing matters, generally and evangelic, collaborating with countless newspapers, including The Baptist Journal, with trajectory that already completed 40 years and the deserving received Certificate of JOURNALISTIC MERIT, dispatched by the WORLD CRUSADE OF LITERATURE, international organization. When it completed 20 years in the press, in 1988, it received Certificate of Honor to the Merit of the Municipal Town hall accompanied by the Medal Lions Club. In 2008, for his recognized acting in the regional press, stimulating and spreading the sporting practices, his Ministerial Equip was decorated by the Program of TV “Sport in Total Dimension” with the Medal Golden Jubilee of the first victory of the Brazilian Selection of Football in the Top of the World.

Assim, com espírito jornalístico, sua Equipe Ministerial disponibiliza este espaço, para divulgação dos seus notíciarios e, principalmente os fatos da Comunidade Evangélica, bastando tão-somente que nos cheguem em tempo hábil, escritas também em inglês (duas semanas antes) por quaisquer meios, e sejam compatíveis com os objetivos desta página. Será um prazer para nós a divulgação de suas programações e notícias. Muitas matérias são inseridas aqui um bom tempo depois do fato ocorrido, mas são na maioria delas a pedido de visitantes da página, e publicamos por entender tratar-se de oportunos registros históricos. Matérias não-inéditas ficam no ar por cinco dias, salvo se forem consideradas registros históricos ou se forem inéditas, que têm permanência indeterminada, a critério da presidência do Ministério. Que Deus a todos abençoe, rica e poderosamente, é nossa oração.

So, with journalistic spirit, this space, for spread of is news sections and, principally, the facts of the Evangelic Community, when it are enough only what bring us near, in reasonable time, also written in English (two weeks before) for any ways, and they are compatible with the objectives of page. It will be a pleasure for us the spead of his planning and news. Most subjects are included here a long time after the fact, but most of them are in the order of page visitors, and printed to understand that this is timely historical records. Non-unpublished materials are in the air for five days, unless they are considered historical records or if unpublished, that have an indefinite stay at the discretion of the Ministry of the Presidency. Which God all blesses, rich and powerfully, it is our prayer.

NÃO FAÇA DE SEU VEÍCULO UMA ARMA!
DO NOT MAKE YOUR VEHICLE A GUN!

A VÍTIMA PODE SER VOCÊ!
THE VICTIM MAY BE YOU!

ÍNDICE: FINAL DA PÁGINA
INDEX: BOTTOM OF THE PAGE

 

NELSON SARGENTO LANÇA DVD AO VIVO: “O SAMBA DA MAIS ALTA PATENTE”
NELSON SARGENTO LAUNCHES DVD LIVE: "SAMBA THE HIGHEST RANK"

NELSON SARGENTO

Na noite do dia 31 de janeiro de 2012, no Teatro Rival (Rio de Janeiro), o festejado cantor e compositor Nelson Sargento, lançou seu DVD gravado ao vivo - O Samba da Mais Alta Patente - que faz parte do volume Memória do Samba de 150 páginas (DVD encartado), com textos de André Diniz e Diogo Cunha, patrocinado pela Prefeitura do Rio de Janeiro, dentro do Projeto Memória do Samba (Oficina do Parque).

On the evening of January 31, 2012 at the Theatre Rival (Rio de Janeiro), the celebrated singer-songwriter Nelson Sargento released his DVD recorded live - Samba of the Highest Rank - part of the volume Memory of the Samba of 150 pages (DVD giveaway), with texts by André Diniz and Diogo Cunha, sponsored by the City of Rio de Janeiro, in the Memory Project of Samba.(Workshop of the Park).

No volume, toda a trajetória de vida de Nelson Sargento, 87, que apresenta farta e apurada documentação fotográfica, mostrando cada passo deste cantor e compositor carioca, sambista da Velha Guarda da Mangueira, já considerado Cidadão do Mundo, que se notabilizou pela produção de sambas que são verdadeiras pérolas, como por exemplo, mais recentemente o samba “AGONIZA MAS NÃO MORRE”.

In the volume, the whole course of life of Sergeant Nelson, 87, who has had enough and accurate photographic documentation, showing each step of this singer-songwriter Rio, samba Old Guard of the hose, already considered Citizen of the World, which was distinguished by the production of sambas that are true gems, such as, most recently the samba “Agony but not die”.

Ao evento compareceram todos os convidados (artistas, cantores, compositores, autoridades, personalidades, enfim, sambistas, amigos, fãs), enfim, pessoas que o admiram se fizeram presentes para prestigiar o lançamento.

The event was attended all guests (artists, singers, composers, authors, personalities, samba dancers, friends, fans) finally, in short people who admire were present to honor the launch.

NELSON COM A ESPOSA EVONETE
NELSON WITH WIFE EVONETE

A ficha técnica é extensa e dela fez parte Evonete Mattos, esposa de Nelson, que ficou responsável pelo figurino do marido: vale salientar que Pablo Belizário, sobrinho do casal e líder e vocalista da Banda Garagem Afinada, fez parte do coro nesta gravação, estreando na discografia.

The sheet is extensive and it was part Evonete Mattos, wife of Nelson, who was responsible for her husband's costume: It is noteworthy that Pablo Belizário, nephew of the couple and lead singer of Garage Band Tuned, was part of the choir on this recording, debuting in the discography.

Esta obra será distribuída às Bibliotecas e Escolas.

This work will be distributed to Libraries and Schools.

A festividade ganhou destaque na imprensa, inclusive O Globo, edição 31 de janeiro de 2012 (dia do lançamento), que dedicou uma página inteira divulgando o evento.

The festival was highlighted in the press, including The Globe, Issue 31 January 2012 (launch day), who devoted a full page advertising the event.

Dra. Ivanir Maria Belisário Barbosa, Baronesa da Lombardia, Secretária Geral do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! esteve presente (acima) e na oportunidade representou o marido +Dom Moysés Barbosa, que não pode comparecer em razão de outros compromissos: ao casal, Nelson e Evonete entregaram um exemplar do álbum autografado, acompanhado do DVD.

Dra. Ivanir Maria Belisário Barbosa, Baroness of Lombardy, Secretary General of the Ministry International Evangelical Valuing the Life! was present (above) and the opportunity represented her husband +Don Moyses Barbosa, who could not attend because of other commitments, the couple, gave Nelson and Evonete, an autographed copy of the album, along with the DVD.

SEGUEM-SE REGISTROS FOTOGRÁFICOS
HERE'S WHERE PHOTOGRAPHIC RECORDS

Por estar aniversariando, a Baronesa Dra. Ivanir foi carinhosamente homenageada por Nelson Sargento e esposa Evonete (que é irmã dela), e foi chamada ao palco para receber um buquê de flores.

Being Birthday, Baroness Drª. Ivanir was affectionately honored by Nelson Sargento and wife Evonete (which is her sister), and was called on stage to receive a bouquet of flowers.

Com a filha, bióloga Millene Christina, que também prestigiou a festa e compartilhou da alegria dos tios.
With her daughter, Millene Christina biologist, who also attended the party and shared the joy of his uncles.

Esteves e Millene Christina.

Pablo Belizário fez parte do coro: ele, líder e vocalista da Banda Garagem Afinada, é sobrinho de Nelson, Evonete e Dra. Ivanir, e está estreando na discografia, e certamente está entre os darão continuidade à história do samba e do tio Nelson Sargento.

Pablo Belizário was part of the choir: he, lead singer of the Band Garage Tune, and nephew of Nelson, Evonete and Dra. Ivanir, and is debuting in the discography, and certainly is among the will proceed with the history of samba and uncle Nelson Sargento.

Nelson Sargento e Áurea Martins

Com Zeca Pagodinho

Com Soraya Ravenle

 

MISSIONÁRIOS BRASILEIROS E DE OUTROS PAÍSES SE REÚNEM NA GUINÉ-BISSAU
MISSIONARIES BRAZIL AND OTHER COUNTRIES GATHERED IN GUINEA-BISSAU

O casal de missionários, João Batista Martiniano e Isaura, de Três Rios (RJ), que está em Guiné-Bissau, África (mais exatamente na Ilha Pecixe) nos enviou a foto acima, em 29 de janeiro de 2012, do encontro de pelo menos quarenta pessoas.

The missionary couple, Joao Batista Martiniano and Isaura the Baptist, of Tres Rios (RJ), which is in Guinea-Bissau, Africa (more precisely in Pecixe Island) sent us the photo above, in January 29, 2012, the meeting at least forty people.

É a mais recente reunião na Casa Emanuel: estas reuniões ocorrem mensalmente, e esta foi especial, com missionários de várias cidades do Brasil, como Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Maceió, Fortaleza, e também locais, que são de vários países, como Costa Rica, Argentina e Portugal, todos participando de alguma forma para escrever uma nova história naquele país da costa oeste do continente africano.

It is the most recent meeting in the House Emanuel: these meetings occur monthly, and this was special, with missionaries in various cities in Brazil, including Rio de Janeiro, Sao Paulo, Belo Horizonte, Maceio, Fortaleza, and also local, which are of various countries such as Costa Rica, Argentina and Portugal, all participating in some way to write a new history in that country on the west coast of Africa.

LIVRO DA BÊNÇÃO: PARA AQUELE QUE PRECISA DO MILAGRE!
BOOK OF THE BLESSING: FOR THE ONE WHO NEEDS THE MIRACLE!

+Dom Moysés Barbosa tem orado pelos missionários trirrienses e todos os outros que estão na Guiné-Bissau e vem colocando os nomes de todos eles no LIVRO DA BÊNÇÃO (livro criado no Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, destinado à anotação de nomes para intercessões).

+Don Moyses Barbosa has prayed for the missionaries trirrienses and all others who are in Guinea-Bissau and has put the names of all of them in the BOOK OF BLESSING (Book created in the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, intended for entry of names for intercession).

 

JUNTA DE MISSÕES MUNDIAIS ENVIOU 120 MISSIONÁRIOS AOS CAMPOS EM 2011
FOREIGN MISSION BOARD SENT 120 MISSIONARIES TO FIELDS IN 2011

O ano de 2011 foi de muita atividade, mas também, muito frutífero para a Junta de Missões Mundais-JMM da Convenção Batista Brasileira-CBB, pois em relatório divulgado em janeiro de 2012, o Pastor João Marcos Barreto Soares (foto), Diretor Executivo da JMM, informa as conquistas alcançadas: foram mais de duzentos voluntários atuando no Haiti, Itália e outros países; chegou a 62 o número de missionários no continente africano; 39 Igrejas foram organizadas e 2.338 irmãos batizados.

The year 2011 was much activity, but also very fruitful for the Mission Board of the World-JMM of the Brazilian Baptist Convention-CBB, because in a report released in January 2012, Pastor Joao Marcos Barreto Soares (photp), Executive Director the JMM, reports the achievements: more than two hundred volunteers have been working in Haiti, Italy and other countries, to 62 the number of missionaries in Africa, 39 churches were organized and 2,338 baptized brothers.

Dentre outras informações o relato revela que 121 novos missionários foram enviados aos campos, e o número de treinamentos de pessoas para este tipo de trabalho evangelístico fora do Brasil chegou a 43.

Among other information the report reveals that 121 new missionaries were sent to the camps, and the number of people training for this type of evangelistic work outside Brazil reached 43.

Ressalta o Pastor João Marcos que foi instalada uma maternidade no Mali, cujo nome oficial é República do Mali, um país da África Ocidental, com 12 milhões de habitantes e o sétimo maior dentre as nações africana: “Pela fé cremos que o povo de Deus não recuará, e avançará em direção às populações ainda não alcançadas pelas Boas Novas dos Evangelhos”, afirma.

Pastor Joao Marcos emphasizes that motherhood was installed in Mali, officially the Republic of Mali, a West African country with 12 million inhabitants and the seventh highest among the African nations, "By faith we believe that God's people do not recede, and advance toward the unreached peoples by Good News of the Gospels”, he says.

 

SENEGAL: PASTOR EVANGÉLICO MINISTRA BATISMOS
SENEGAL: PASTOR EVANGELICAL OFFICIATES BAPTISMS

Cenas não muito comuns estão sendo presenciadas no Senegal: pastores evangélicos batizando senegaleses que se curvam à mensagem das Boas Novas dos Santos Evangelhos.

Scenes not witnessed are very common in Senegal: Senegalese evangelical pastors baptizing who bow to the message of the Good News of the Holy Gospels.

No dia 11 de dezembro de 2011, o Pastor Ronaldo Lourenço (missionário da Convenção Batista Brasileira em Dacar) realizou cinco batismos na Igreja Batista de Mbour, sendo que os novos irmãos, antes de decidirem descer às águas, foram fortalecidos com mensagem do Pastor Eloi Dogue, Presidente da “Fraternité Évangelique du Sénegal”, baseada nos textos de Marcos 28:16 a 20.

On December 11, 2011, Pastor Ronaldo Lourenço (Missionary of he Brazilian Baptist Convention in Dakar) held five baptisms in Baptist Church Mbour, and the new brothers before settling down to the water, were strengthened with message from Pastor Eloi Dogue, President of the "Fraternity Évangelique du Sénegal", based on the texts of Mark 28:16 to 20.

Na foto acima, o Pastor Ronaldo oficiando o batismo de um senegalês: a imagem do batizando foi omitida pois não conseguimos contato com o mesmo para autorizar a divulgação.

In the photo above, Pastor Ronaldo officiating a baptism of Senegal: the image of baptizing was omitted because we can not contact the same to authorize disclosure.

 

SENEGAL TERÁ ESCOLA MATERNAL BRASILEIRA
SENEGAL HAVE BRAZILIAN NURSERY SCHOOL

A Convenção Batista Brasileira-CBB mantém missionários em muitos países, em todos os continentes, e um destes, mais exatamente a Missionária Andréa Chrysótomo, atua no Senegal.

The CBB-Brazilian Baptist Convention keeps missionaries in many countries on all continents, and of these, more exactly the Missionary Andrea Chrysótomo, operates in Senegal.

Ela alimenta o desejo de construir uma escola maternal em Dacar, capital do país, e já realiza gestões neste sentido, objetivando um local adequado, formação de equipe de trabalho e verificação de documentos necessários para tornar realidade o projeto.

It feeds the desire to build a nursery school in Dakar, the capital, and already take steps in this direction, aiming at a suitable location, team work and verification of documents needed to realize the project.

Oremos, irmãos, para que tudo se resolva favoravelmente, o mais depressa possível, pois o empreendimento beneficiará muitas famílias: no mês de fevereiro de 2012, o dia 2 foi estabelecido pela CBB para um clamor ao Senhor em favor desta obra, e a expectativa é de que irmãos de todas as partes do mundo estejam participando deste momento especial de intercessão missionária.

Pray, brethren, that everything is resolved favorably, as soon as possible because the project will benefit many families, in February 2012, the second day was established by the CBB to the Lord a cry in favor of this work, and is expected that brothers from all over the world are participating in this special intercessory missionary.

Ao prezado internauta que esteja lendo esta matéria, rogamos que assuma também este compromisso de oração.

When dear surfer who is reading this issue, we pray also assume that this commitment to prayer.

 

ACLA-MG EMPOSSA DIRETORIA 2012/2013 E NOVOS ACADÊMICOS
ACLA-MG SWEARS BOARD 2012/2013 AND NEW ACADEMIC

Em sua Assembléia Geral realizada no dia 27 de janeiro de 2012, a Academia de Ciências. Letras e Artes de Minas Gerais – ACLA-MG, sediada no município de Manhuaçu (MG), elegeu e empossou sua Diretoria para o período 2012/2013, e também investiu em suas cadeiras os novos acadêmicos.

In its General Assembly held on 27 January 2012, the Academy of Sciences. Letters and Arts of Minas Gerais - ACLA-MG, headquartered in the city of Manhuaçu (MG), elected and installed its Board of Directors for the period 2012/2013, and has also invested in their new academic chairs.

NOVA DIRETORIA BIÊNIO 2012/2013
NEW BOARD BIENNIUM 2012/2013

Presidente Executivo: Fabrício Souza Santos (na primeira foto - first photo), Vice-Presidente: Regina Célia de Aquino Xavier, Secretária Geral: Marilza Alvarenga Teixeira Santos, Secretária Adjunta: Gabriela de Brito Santos, Diretor de Finanças: Ivan Carlos Sabino, Diretor Cultural: Fábio José Souza Santos, Diretora de Cerimonial: Rita de Cássia Souza, Diretor de Patrimônio: João Paulo de Brito Gonçalves, Diretor Social: Franklin Lopes de Freitas, Diretor de Jornalismo: Thomaz Geraldo Veloso, Diretora de Eventos: Maria Inês Roldão, Diretor Gráfico: Betir Lopes da Silva Júnior, Diretora de Comunicação e Relações Públicas: Grazielle Souza Santos Sabino, Diretor da Seção Juvenil: Michel Carlos da Silva, Assessora Jurídica: Drª Janaine Amaral de Paula, Assessora de Artes Visuais: Maria José de Amorim Queiroz, Assessor de Música: Rômulo Sérgio Souza Santos, Assessora de Literatura: Vera Maria da Costa, Assessor de Artes Cênicas: Teógenes Nazaré Alves, Conselho Fiscal: Leandro Fernandes da Costa Oliveira, Rosângela de Souza Emerick, Elson Ferreira dos Santos e José Paulo de Souza Fraga.

NOVOS ACADÊMICOS - QUADRO DE MEMBROS EFETIVOS
NEW ACADEMIC - TABLE OF EFFECTIVE MEMBERS

(O NÚMERO ENTRE PARÊNTESES É DA CADEIRA)
(THE NUMBER IN PARENTHESIS IS THE CHAIR)

- Valéria Aparecida Galdino Magalhães – Professora/Pedagoga – Manhuaçu/MG (35)
- Valéria de Aquino Xavier –Diretora/ Pedagoga – Manhuaçu/MG (36)

QUADRO DE MEMBROS HONORÁRIOS/OUTROS
TABLE OF MEMBERS HONORARIUM / OTHER

- Carlos Alberto Lopes de Sousa – Presidente da ARTPOP de Cabo Frio/RJ (120)
- Vanessa Rodrigues de Sousa - Membro da ARTPOP de Cabo Frio/RJ (121)
- Alejandro Urteaga de Manuel – Presidente de la Asociación Victimas Contra el Terrorismo (122)
- Armando da Silva Araujo – Membro Honorário da ABLA de Boituva/SP (123)
- Sheilla Kelly de Sousa Teixeira – Setor de jornalismo – Manhuaçu/MG (124)
- Airton Guimarães – Jornalista do Jornal EM – Itaúna/MG (125)

FORMATURA DELE, NA ADESG-ASSOCIAÇÃO DOS DIPLOMADOS DA ESCOLA SUPERIOR DE GUERRA EM 2011 (ARQUIVO)
HIS GRADUATION IN ADESG-ASSOCIATION OF GRADUATES OF THE SUPERIOR SCHOOL OF WAR IN 2011 (ARCHIVE).

+Dom Moysés Barbosa e a esposa Dra. Ivanir Maria Belisário Barbosa (advogados), na foto acima, são membros deste sodalício, sendo que +Dom Moysés é Delegado no Estado do Rio de Janeiro.

+Don Moyses Barbosa and his wife Drª. Ivanir Maria Belisario Barbosa (lawyers), in photo above, are members of this sodality, and +Don Moyses and Delegated to the State of Rio de Janeiro.

 

MOÇAMBIQUE: MISSIONÁRIA-MÉDICA BRASILEIRA TEVE DIPLOMA DE RECONHECIDO
MOZAMBIQUE: BRAZILIAN MEDICAL-MISSIONARY HAD RECOGNIZED DIPLOMA

Moçambique é um país na costa oriental da África Austral: antiga colônia e província ultramarina de Portugal, teve a sua independência a 25 de junho de 1975, e faz parte da CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa).

Mozambique is a country on the east coast of southern Africa: the former colony and overseas province of Portugal, had its independence on June 25, 1975, and is part of the CPLP (Community of Portuguese Speaking Countries).

Neste país a convenção Batista Brasileira-CBB mantém missionários, entre os quais há uma médica, Dra. Gisele Soler, na região norte, Dondo e Beira: logo que ela chegou lá, não podia usar sua especialidade para beneficiar pessoas, mas as orações de muita gente foram ouvidas e agora (estamos em 2012), sua diplomação já está reconhecida em Moçambique, é o que informa a Junta de Missões Mundiais-JMM da CBB.

In this country, the Brazilian Baptist Convention-CBB missionaries remains, among which there are a physician, Drª. Gisele Soler, in the north, Dondo and Beira: as soon as she got there, could not use his expertise to benefit people, but the prayers of many people have been heard and now (we are in 2012), his graduation is already recognized in Mozambique, is what informs the Foreign Mission Board-JMM of the CBB.

Assim, Dra. Gisele atua não apenas fazendo atendimentos ambulatoriais, mas também como professora na Faculdade de Medicina.

Thus, Drª. Gisele acts not only doing outpatient, but also as a teacher at the School of Medicine.

Ao Senhor toda honra e toda glória, amém.

The Lord all the honor and glory, Amen.

 

MENINO DE APENAS CINCO ANOS É CONSIDERADO MISSIONÁRIO ESPECIAL
BOY OF ONLY FIVE YEARS IS CONSIDERED SPECIAL MISSIONARY

Leia esta matéria, publicada na revista A COLHEITA, órgão de divulgação da Junta de Missões Mundiais (nº 43 – janeiro e fevereiro de 2012), e veja que belo relato que sem dúvida vai servir de inspiração para muitas pessoas.

Read this matter, published in THE COLHEITA, by divulging the Board of World Missions (43 - January and February, 2012), and see what a beautiful story that will undoubtedly inspire many people.

Se o prezado visitante não é de país lusófono (fala portuguesa), faça versão para seu idioma, vale a pena.

If the visitor is not dear country Lusophone (portuguese speaking) version to make your language, it is worth.

 

ANALZIRA NASCIMENTO: “TODOS OS CRISTÃOS SÃO VOCACIONADOS”
ANALZIRA NASCIMENTO: "ALL CHRISTIANS ARE VOCATIONAL"

ANALZIRA NASCIMENTO

A muito conhecida e, também, estimada missionária Analzira Nascimento – uma especialista em missões - está na atualidade coordenando a JMM-Jovem, ou seja, um braço da Junta de Missões Mundiais (JMM), órgão da Convenção Batista Brasileira.

The well-known and also estimated missionary Analzira Nascimento - a mission specialist – is currently coordinating the JMM-Young, ie, an arm of the Board of World Mission (JMM), an agency of the Brazilian Baptist Convention.

Em declarações feitas recentemente (janeiro de 2012), ela afirmou que “chamado e vocação são a mesma coisa” e acrescentou que “a Palavra de Deus é clara ao dizer que todos os cristãos são vocacionados para servir neste mundo glorificando a Deus com o que são, têm, sabem e com o que gostam de fazer”.

In statements made recently (January 2012), she said "calling and vocation are the same thing," adding that "the Word of God is clear in saying that all Christians are devoted to serving and glorifying God in this world with what are, are, and know what they like to do”.

Sobre as propostas da JMM-Jovem para 2012, Analzira disse que já está planejado para o mês de junho, com preparativos em andamento, o evento SIM – TODOS SOMOS VOCACIONADOS, que será um grande encontro na Estância Árvore da Vida, em Campinas (São Paulo), com uma programação das mais relevantes e participação dos Pastores Ed Rene e Piragine, dentre outros de igual relevo: disse, ainda, que várias programações diferenciadas estão em elaboração, visando “levar os jovens a refletirem sobre o sentido da vida e encontrar novos rumos numa parceria séria com Deus”.

About the proposals of the JMM-Young 2012, Analzira said he is already planned for the month of June, with preparations underway, the event YES - WE ARE CALLED ALL, which will be a grand meeting in the Estancia Arvore da Vida in Campinas (São Paulo) with one of the most relevant programming and participation of Pastors Ed Rene and Piragine, among others of equal importance: also said that several different programs are being developed, “aiming to make young people think about the meaning of life and find new directions in a serious partnership with God”.

Outra importante informação que a missionária prestou é que o EXPRESSO JMM-JOVEM, encontro com palestras sobre missão integral em igrejas e seminários, voltadas para descobertas de vocações, continuará em 2012.

Another important information that is provided that the missionary EXPRESS JMM-YOUNG, meeting with lectures on integral mission in churches and seminars, aimed at discovery of vocations, will continue in 2012.

O Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! considerou a Missionária Analzira Nascimento como MISSIONÁRIA DA DÉCADA (2001/2010), e +Dom Moysés Barbosa (foto), Presidente Mundial (que é um dos mais antigos obreiros da Convenção Batista Brasileira), está providenciando a diplomação neste sentido, que fará chegar às mãos da homenageada.

The International Evangelical Ministry Valuing the Life! considered Missionary Analzira Nascimento MISSIONARY OF THE DECADE (2001/2010), and +Don Moyses Barbosa (photo), President World (which is one of the oldest workers of Brazilian Baptist Convention), is providing a certificate in this sense, it will reach the hands of honoree.

 

DILMA ROUSSEFF FAZ PRIMEIRA VIAGEM OFICIAL A CUBA E HAITI
DILMA ROUSSEFF MAKES FIRST TRIP OFFICIAL TO CUBA AND HAITI

Em sua primeira viagem a Cuba, depois que assumiu o governo do Brasil, a Presidente Dilma Rousseff recebeu flores do Ministro das Relações Exteriores de Cuba, Bruno Parrilha, ao desembarcar em Havana.

In his first trip to Cuba after taking office in Brazil, the President Dilma Rousseff received flowers from the Minister of Foreign Affairs of Cuba, Bruno Parrilha, landing in Havana.

Em seguida foi recebida por Raúl Castro: juntos fizeram revista das tropas na cerimônia oficial de sua chegada àquele país, dia 30 de janeiro de 2012, para uma visita de 48 horas.

Next was welcomed by Raúl Castro: together they review the troops in the official ceremony of his arrival in that country, January 30, 2012, for a visit of 48 hours.

Dilma reuniu-se em caráter privado com o Presidente Raul Castro, dia 31, e visitou o Porto de Mariel, que fica a 50 quilômetros da capital, Havana, onde está em curso a sua ampliação resultante de parcerias com empresários e com o governo brasileiro.

Dilma met privately with President Raul Castro, 31 day, and visited the Port of Mariel, which is 50 kilometers from the capital, Havana, where he is on course for its expansion as a result of partnerships with entrepreneurs and with the Brazilian government.

Ela disse que tratou, principalmente, com o governo cubano, das questões dos acordos bilaterais, reafirmando-os, o que é muito importante para o país caribenho na atualidade, como política de fortalecimento econômico.

She said she dealt mainly with the Cuban government, the issues of bilateral, reaffirming them, which is very important for the Caribbean country today, as a policy of economic empowerment.

MATÉRIA EDITADA COM DADOS DA AGÊNCIA BRASIL
MATTER EDITED WITH DATA OF THE BRAZIL AGENCY

REPÚBLICA DO HAITI

Depois da passagem por Cuba, a Presidente Dilma Rousseff seguiu para o Haiti, onde o Brasil lidera a Minustah, a missão militar de paz da ONU no país, e falou que está alocando recursos para ajudar os imigrantes haitianos que estão em solo brasileiro, e concedendo visto de permanência para 1.200: foi firmado um acordo com o Haiti objetivando deter a imigração ilegal no Brasil.

After passing through Cuba, President Dilma Rousseff went to Haiti, where Brazil leads the MINUSTAH, the military mission of UN peacekeepers in the country, and said it is allocating resources to help Haitian immigrants who are in Brazilian territory, and granting a residence permit for 1200: an agreement was signed with Haiti aiming to stop illegal immigration in Brazil.

A foto acima nos mostra o momento em que a Presidente Dilma Rousseff desembarcou em Porto Príncipe, na tarde de primeiro de fevereiro, era recebida pelo Presidente Michel Martelly, em sua primeira visita oficial ao país, renovando apoio do governo do Brasil à reconstrução do Haiti.

The photo above shows the moment when the President Dilma Rousseff landed in Port au Prince, on the afternoon of February 1, being received by President Michel Martelly, in his first official visit to the country and renewed support from the government of Brazil to the reconstruction of Haiti.

DILMA ROUSSEFF E MICHEL MARTELLY

VISITANDO A MISSÃO DE PAZ
VISITING THE MISSION OF PEACE

 

NOTÍCIAS ANTERIORES
PREVIOUS NEWS

CADEVRE: 70 ANOS EM NOVEMBRO DE 2012
CADEVRE: 70 YEARS IN NOVEMBER 2012

PASTOR CÍCERO: “APÓSTOLO PAULO” DA PARAÍBA
PASTOR CICERO: "PAUL APOSTLE" OF THE PARAÍBA

“ATIRE A PRIMEIRA PEDRA” ESTÁ CONSTRUINDO UM NOVO VALE DO JEQUITINHONHA
"ATIRE A PRIMEIRA PEDRA" IS DOING A NEW JEQUITINHONHA VALLEY

PASTOR DR. LOÍDE: 15 ANOS DE MINISTÉRIO PASTORAL
PASTOR DR. LOIDE: 15 YEARS OF PASTORAL MINISTRY

IGREJA CASA DA BÊNÇÃO CAMINHA PARA O JUBILEU DE OURO
CHURCH HOUSE OF THE BLESSING WALK FOR THE GOLDEN JUBILEE

PASTOR DR. RUBENS TEIXEIRA FALA AOS JOVENS COM SEU TESTEMUNHO DE VIDA
PASTOR DR. RUBENS TEIXEIRA SPEAKES A YOUNG SAMPLE WITH YOUR LIFE

PROJETO MISSIONÁRIO PÉS NO ARADO 2012
MISSIONARY PROJECT FEET IN THE PLOW 2012

JANEIRO DE 2012: DOIS CENTENÁRIOS DE NASCIMENTO DE PASTORES
JANUARY 2012: TWO OF BIRTH CENTENARY OF PASTORS

8º CONGRESSO INTERNACIONAL DE BIOÉTICA CLÍNICA
8TH INTERNATIONAL CONGRESS OF CLINICAL BIOETHICS

IGREJA BATISTA DO CALVÁRIO: CULTO DE GRATIDÃO POR MISSIONÁRIOS
CALVARY BAPTIST CHURCH: CULT OF GRATITUDE FOR MISSIONARIES

VER TODAS AS NOTÍCIAS
SEE ALL NEWS